设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 11322|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

壮语(德保话)动漫片《一幅壮锦》

[复制链接]

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-6-22 21:13:00 |只看该作者 |倒序浏览

转载自红棉树QQ空间:http://user.qzone.qq.com/364168 日志:《Vehslangj: Peen Laizfaz Ndeu(动漫《一幅壮锦》)

Vehslangj: Peen Laizfaz Ndeu(动漫《一幅壮锦》)
  

红棉树  发表于2009年06月22日 05:45阅读(55)评论(8)分类:语文坊权限: 公开
 
这是日本东京大学博士研究生关静华(锡伯族)找我翻译和配音一部简单的动漫片,她是在日本让一个懂得制作动漫的老人家义务帮她制作好了之后,特地带到德保来的,目的在于拿到德保县乡下的小学去做课堂母语教学实验,测试壮族学生对母语的认知能力。

由于她面对的教学对象是德保农村的孩子,所以我在旁白配音当中,采用了我的第一母语——德保马隘口音,这种口音是德保大部分农村地区的主流口音,相对来说比县城为代表的德保小片区口音来说,使用的人口更多一些。而嫂子在做“老奶奶”配音的时候,就直接用县城口音了,毕竟马隘口音不是她的母语。

17号凌晨由我直接从日语翻译回壮语,并于当天晚上录了配音,18号一天由关静华制作合成,19号中午再由我修改、编辑和刻录好之后,当天下午就拿到德保县都安乡棋江小学去做教学实验了,她说可惜的是DVD总是放到老奶奶叙述火山冰海之处就卡带了,所以她只能向学生提问那之前的部分的问题,但据说效果还很不错。

刚刚制作好壮汉双语字幕了(字幕还缺少动画制作者的名字,待过后问清楚后再补充),先一睹为快吧。

版权说明:该动漫片为关静华女士的博士论文测试作业,已征求其人同意,只发表于红棉树个人博客和“壮族在线网站.僚人家园论坛”,其他网站请勿转载,谢谢合作。

[此贴子已经被作者于2010-9-25 17:00:23编辑过]

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

319

主题

9

听众

5万

积分

花王

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

最后登录
2020-5-28
注册时间
2005-9-17
沙发
发表于 2009-6-23 09:12:00 |只看该作者
俺觉得太多的长句子了,听起来比较费劲。不如多些短句,更口语化。

山歌不唱忧愁多,大路不走草成窝; 钢刀不磨生黄锈,胸膛不挺背要驼。
回复

使用道具 举报

69

主题

0

听众

9397

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-1-16
注册时间
2003-11-11
板凳
发表于 2009-6-23 09:43:00 |只看该作者
录音电流声较大,我试着处理掉。如能配上音乐将更妙。

发展僚语流行歌曲,推动僚族语言文化。
回复

使用道具 举报

501

主题

5

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-12-14
注册时间
2008-7-4
地板
发表于 2009-6-23 00:54:00 |只看该作者
期待更多的壮语动漫作品出现!

回复

使用道具 举报

501

主题

5

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-12-14
注册时间
2008-7-4
5#
发表于 2009-6-23 00:56:00 |只看该作者
嫂子的声音特好听,应该去配仙女的音

回复

使用道具 举报

2

主题

1

听众

1577

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-7-28
注册时间
2007-1-21
6#
发表于 2009-6-23 00:57:00 |只看该作者
很有趣的故事,似乎小時候聽過類似的故事,立馬想起童年...

Eng Tojrauz!
回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
7#
发表于 2009-6-23 04:37:00 |只看该作者

Haemq lai cih caeuq Cuengh baihbaek cungj doxdoengz. 嫂子的声音特好听, 赞同.


回复

使用道具 举报

246

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-7-27
注册时间
2007-4-21
8#
发表于 2009-6-22 21:18:00 |只看该作者

看不到????????????????????????????


回复

使用道具 举报

106

主题

0

听众

9549

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2019-8-30
注册时间
2009-5-10
9#
发表于 2009-6-22 23:51:00 |只看该作者

刚才看了,画面比较清晰.僚语字幕放汉语前面,比较赞同.


布依族,壮族,岱侬族共同论坛--僚人家园(http://www.rauz.net.cn/bbs) 我的博客: 僚人'Blog [url=http://rauz.iblogger.org]http://rauz.iblogger.org[/url]
回复

使用道具 举报

16

主题

2

听众

2823

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2017-6-23
注册时间
2008-4-20
10#
发表于 2009-6-22 23:01:00 |只看该作者
直接看不了,我下回来看辽

Gwnz mbwn doek fwn neix ,cuengq ndaw sim gou blog gu
回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
11#
发表于 2009-6-24 20:05:00 |只看该作者

好好好!很有意义的事情!


回复

使用道具 举报

101

主题

2

听众

6850

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-9-11
注册时间
2007-11-10
12#
发表于 2009-6-24 19:23:00 |只看该作者
里面在最后有一个词,是比较特殊跟我那边读法一样的:乞丐 的读法,读gou wa

换新QQ124093506
回复

使用道具 举报

135

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-8-16
注册时间
2006-1-7
13#
发表于 2009-6-23 17:10:00 |只看该作者
刚有相关消息,现在就马上上传了,真快,等有空了僚僚无己再和哪位能读出mb\nd\r的靖西贝侬就把故事读成靖西版。

Nyahngenz gyeen tusseuj, leuj leuj gyeen luegeng!
回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

111

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2010-5-2
注册时间
2008-6-3
14#
发表于 2009-6-23 17:47:00 |只看该作者
可以看到的

回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
15#
发表于 2009-6-23 16:17:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用度莫在2009-6-23 9:12:41的发言:
俺觉得太多的长句子了,听起来比较费劲。不如多些短句,更口语化。

原文是日语,日语擅长用长句,原文大多是日语常用的长句,为了照顾壮族语言的表达习惯,我已经尽量将过多的长句拆分翻译为短句了。实际上整篇旁白只有两三句是比较长的句子,比较突出的如下:一句是 de daemhdeenh naemj loengz-slaem bay daems peen laizfaz veh meiz aen mbanj zauj gag poenyuenz gus nyaengz naemj ious deemx ious ndeu(她突然决定想要织一幅绣着自己梦想中居住的村庄的壮锦),一句是 Zaijyax buengz taen meh poz gesges deemx ious zaeng bak luengh slong beihnongx mbaos de daostu deemx moys(又在他两个哥哥中途而退的那个山口再次遇到了那个老奶奶),再一句是 buengh kamj bung pya fayz ndut der tai deemx vax aen haij ndangj der tai deemx ias zoux bay taeng ndayj(跨越那炎热致命的火山和寒冷刺骨的冰海才能到达)。其他大都是已经拆分翻译的短句。

并不是说上面几句长句不可以拆分再翻译,而是故意部分地保留原文的表达方式,而且也是这部动漫片对母语认知测试的需要。如果按照翻译的三大原则“信、达、雅”,拆分长句用短句翻译,虽然意思大体上是一样的,但由于改变了原文的表达方式,其实是为了“达”和“雅”而已经违背了“信”的原则,而“信”经常是翻译学上的第一原则。不过壮语确实还是一门缺乏成熟书面语的语言,除了课本上没有普及开来的书面语,基本上壮语只存在于民间的口头语言当中,没有普及开来的标准语,没有普遍的学校教育,没有专门的影视媒体,这些都无疑束缚了壮语书面语规范的发展,从这个角度上看,相对于汉语、日语、英语等“发达语言”来说,壮语确实是一门“欠发达的语言”。而壮语口语基本上都是用短句表达,后置的定语如果是复合形式的定语,一般会改用两句话来表达(这也就是我为了使得整部片子容易听懂而不得不拆分大量的长句而用两三句短句来表达的原因),而现代人要翻译很长的修饰语的时候,一般就会习惯性地用汉语思维,将长长的定语前置并加借词“的”(dih)来表示,而我在上述几句长句当中,就严格按照壮语固有词法和句法,一律定语后置,而由于民间很少人会这么用了,这就是度莫贝侬听起来会感到“费解”的原因。

其实汉语在五四新文化运动之前,汉语的白话文也从来不擅长用长句,汉语的长句,是近代以来很多留洋学者翻译外语文章的时候,主要是受日语和英语的影响而发展起来的,特别是有长长修饰语的句子,基本上都是五四之后的产物。但汉语文由于有国家机器来规范和推广,所以到了现在大家也就习以为常了,不会有人发出“费解”的感叹了。

关静华让我翻译这部动漫片的目的,就是要测试和培养壮族学生的母语认知能力,在德保都安乡的棋江小学放录像做实验的时候是不配任何字幕的,她已经通过详细提问的方式证实了这部动漫的配音对那帮小学生来说听力上完全没有问题,说明从小就以壮语为母语并沉浸在壮语文化当中的人,即时遇到这种民间不大会用的定语后置的长句,也不会感到费解。事实上我让受汉语影响比较大的县城人听,和受汉语影响比较小的乡下人听,得出的结果也不一样,县城人通常说大多听懂了,就是有那么几个词没听过(如壮锦laizfaz、地方miongz等),或者说表达上有点“怪”,但乡下人却都饶有兴趣、津津有味,没有人发出这种质疑。这多少都能说明县城与乡下的母语认知差异问题。我觉得今后壮语的语言规范,在沿袭地道的传统表达方式的前提下,还要发展从固有语法和句法来规范的“长句”(避免用汉语语法思维的定语前置加“的”的“长句”),如果有朝一日可以实现普遍的学校教育和媒体使用,那么壮族民间觉得这种表达方式习以为常并以之作为规范标准,是指日可待的。

[此贴子已经被作者于2009-6-23 16:29:33编辑过]

Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
16#
发表于 2009-6-23 15:28:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用度莫在2009-6-23 9:12:41的发言:
俺觉得太多的长句子了,听起来比较费劲。不如多些短句,更口语化。

我也同意duzmoz 的看法。总的来说很好,听得懂很多。


回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

683

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2009-6-30
注册时间
2004-11-12
17#
发表于 2009-6-23 15:22:00 |只看该作者
不错不错,如果也有布依语的动漫就好了。

回复

使用道具 举报

3

主题

0

听众

849

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2009-7-27
注册时间
2009-2-4
18#
发表于 2009-6-23 15:25:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用度莫在2009-6-23 9:12:41的发言:
俺觉得太多的长句子了,听起来比较费劲。不如多些短句,更口语化。

是不是你的理解能力有限啊?

我听起来完全是很顺畅的!

这样的长句表达才是地道的!

我觉得总是用短句那才是壮语的悲哀!

[em65]

Deh-Uengj iaem iaem!
回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

447

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2015-2-4
注册时间
2008-4-14
19#
发表于 2009-6-23 11:57:00 |只看该作者

不错哦,不过噪音应该处理一下


回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

349

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2009-12-19
注册时间
2009-5-28
20#
发表于 2009-6-23 14:31:00 |只看该作者
和我们那里说的不一样,忽忽,我也好想学这种的

以自己独特的风采, 向世界证明存在的价值!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-27 12:42 , Processed in 0.164080 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部