看到一本越南人40年代编的辞书。越南语当时的状况跟壮语现在的状况相似,大量的现代词汇还没有固定的说法。
书里讨论了三种可能的造词法:
1。借用法语(越南当时是法国殖民地)。
越南语音节的结构和壮语类似,和法语差别很大,所以需要做很多转换和省略,比如bismuth->bitmút,stère->site。这样会产生很多原来不同但是译音相同的词。而且大量译音词过长,不符合越南语习惯,难以推广。
2。借用汉字词汇,用越南语发音。相当于壮语的老借音。
汉字在越南语里有一套系统的读音,从语音上很符合越南语的习惯。而且很多字习用已久,容易接受。但是语法上,越南语和壮语类似,都是把修饰语放在中心语之后。所以借汉语词有时需要调整字序,比如整数->số nguyên(数元)。
3。用越南本族语造。
这当然是最理想的方法。一般是用单音节语素造多音节词。但是这种方法也最困难,没有现成的材料可以用。而且很多词在越南本族语里有多种说法,并且有方言差别,造出的新词很难规范。
所以书里决定主要用汉字借词。
我觉得壮语里借桂柳话,就像越南语里借法语,虽然来得快,但是不合习惯,应该尽量避免。
[此贴子已经被作者于2008-11-14 7:38:31编辑过]