贝侬所表明的并不是标准壮文的问题,而是方言的差异问题。有些方言,如贝侬的和泰语中发 gu、nu、mu 的音,到一些方言中则读成 gou, nou, mou。而一些地方中发 bi、bix 时所表示的正是 i 的长音,即,无韵尾的音节中 i: 表示长音,有韵尾的 i 表示短音 i。这些长音结尾的词语,在一些方言中可能对应不同的读法,比如“年”的 bi,在我这边读成“bui”,在有些地方又读成 bei。
在有韵尾的情况下,标准壮文的“i:”和“u:”分别写作:ie、ue,一些方言中这实际上是流音。比如 duengh(扯)、muengx(网)。
所以,在一定情况下,标准壮文中的 ou/i/i: 对应方言的 u:/i,[w]/ei,ui 等。比如泰语或一些方言中词语可这么对应:
泰语 | 一些方言 | 我的方言(邕南双定) | 标准壮文 |
nu | nu | nou | nou |
gu | gu / gaeu(龙州) | gou | gou |
bix | bix | beix | beix |
至于你说的“doux”可能就是借词差异了,我的方言中,“豆子”就是“duh”。这并不是把 ou 跟 u: 混淆写,而是方言口音差异。
[此贴子已经被作者于2008-9-3 9:27:24编辑过]