以下是引用Honghlaj在2008-4-7 20:11:58的发言:不过,项目负责人说歌词里的壮文还是用德靖方案以准确记载歌词的口语,另外有汉、英、泰等文字对照,应该不愁听不懂、看不懂。
既然可以有汉、英、泰等文字对照,为什么就吝啬加上标准壮文的对照呢?
[此贴子已经被作者于2008-4-7 20:12:51编辑过]
略有同感,不过首张碟嘛多少会有些"难以克服"的系统问题... 以下是引用越色僚人在2008-4-7 20:02:09的发言:
以下是引用想家的人在2008-4-7 17:33:46的发言:以下是引用季人在2008-4-7 16:19:21的发言:以下是引用想家的人在2008-4-7 9:37:49的发言:
另外不知道是否BEIX在这里面可以写成"上'比'+下'兄'"的,而不是贝?
古壮字在目前大多数计算机的字库中无法显示,恐怕会带来宣传上的不便。
是的,我知道.我在这里讲的这种写法只是针对原来帖中的宣传单面上的书写形式("贝侬"的美术字).不过确实要对BEIXNUENGX的写法统一,不然确会如同你所说有些不便.
既然字库中无法显示,也就不可能在图片编辑软件上输入“比+兄”这个字并做成美术字了。
哦?哪不知道在壮族在线的版面里那个"那+田"是怎么做出来的?这方面我确实不太懂...
我已经听项目负责人说CD封面上的“贝侬”一词的壮文(beixnuengx)和其他壮文字样都统一用标准壮文了,之前的宣传单面只是最初的设计方案,不是最终定稿,据悉目前CD的图样和文案还在设计当中。...
太好了...
季人贝侬16楼说的“中英壮泰四种语言版本”似乎改成“汉英壮泰四种文字版本”我觉得是妥当的,但顺序上我觉得应该是“壮汉英泰”,本来唱的就是壮语歌词,如果顺序上把汉语翻译版放在最前面,就很奇怪了,希望合辑项目上负责版面设计的负责人注意到这点。
应该是按"壮汉英泰"来排!!