[原创]德靖吟诗接力《贝侬》
Nyaemzslei Okdayz:Beihnongx 吟诗开题:贝侬
Daizges beihnongx byaggyaen yas, 古时贝侬相分离,
Bouhroyz rouxnaj daoh maz tom. 何时才知来相聚。
Lohslos | 套路 |
Sleinaz | “诗那”(靖西下甲山歌) |
Yuenx Dongz | “铜韵”(尾韵须为 ong 或 on 或 om且须为平声,一韵到底) |
我来接力吧:
Kaloh gvay gvay gus yax kyoyj, 道路多远也觉近,
Slensslij leh gyoyh maz dod dom. 早已想来抛绣球。
继续接:
Beihnongx maz taeng lej runz tauj,贝侬来了家暖和
Nyaemzslei dang lauj daengz mbanj hom.吟诗当酒全村香
Hunheij leh gangjhoj(goj) gvas yaemh, 高兴就彻夜谈心,
Meiz raeng leh laemh(loenh) meizsayj iom. 畅所欲言莫省话。
Bak meiz gangj vamz zoy meiz roux,口不讲话心不晓
Gyang mbuk buj tous lej gag lom篓无筷了则会松
毛曼对一句,由僚僚无己代写:
Yaemh geis beihnongx deih deih dauj,今晚贝侬处处来
Geenz geenz maz sauj meihdaoh tom。人人来会欢喜聚
Kyombais taep geyx maz duengh(doengz) yab, 托福这次来相会,
Beihnongx ndayj tap mbas dos kon. 贝侬才得共挑担。
Nyaemz leux sleishaij gangj deenfax, 唱完四海说天涯,
Dinghyuenz deh gvas buh yuengh nonz. 半夜将过不用眠。
Dun yas byaos'os tem byaosnongx,说过表哥说表妹
Eng mos rouzzongh taj ges slon。少(小孩)瞄壁隙待老(长辈)诲(教)
Vamz slei van beij ting gijreh,诗句甜甜如蜂蜜
Daengz gais gyod zej lao keuj non.竟令姐们惧牙蛀--就连村中大姐们都担心自己听了这么甜的歌会长蛀牙。
Daengz ges daengz eng zus maz ieyj, 老老少少都来探,
Vamz nai vamz leyh dou buh gyon. 寒暄交替门不关。
Beengzsleiz moz rongx ma lunh haus,平时牛叫狗乱吠
Yaemh maz leemj zaus zoksleng nonz.今夜如法催畜睡(就是今晚畜生听了山歌都象被法术催眠一样安心的睡觉了,形容山歌特别的动听)
Zeengznai nyaengz lai gvas ndaondeis, 热情如天上繁星,
Vamz vamz tuek deih moenz beij dom. 句句圆满如绣球。
Lueg eng zaihyangz gvas deih danh, 小孩也比他乡乖,
Sleizzeek ka mbanj daohleix tom. 虽是乡野礼节齐。
Doih nah doih saemx slaem daih tauj, 阿姨大婶有盛情,
Zoyx gyaz zoyx lauj buh momonz. 递茶敬酒不懵懂。
Guengssuek ponah yax keuj vaoh, 公叔姨婆牙虽落,
Lengsbouh vamzkaos luemj gyeem dongz. 有时话语贵如金。
Lengssleiz slao eng ngams yag ronh,有时俏小刚学唱
Lao zus pyaij gons os bak gom!也许先会哥嘴圆(意思是要小心哦,南僚老少人从歌,别乱小瞧人咧)
Laoxzauj yaemh geyx zaen ndayj naih, 主人今晚礼数真是齐全啊,
Niox zoyx lauj raih kaj gaysdon. 杀鸡待客敬酒夹肉。
从这个跟帖开始汉语翻译不再呆板地硬套七言译词,并按照以下格式来增添按词汉译表格,这样更便利于每一个词汇的学习。
Laoxzauj | yaemh | geyx | zaen | ndayjnaih |
主人 | 晚上 | 今;现在 | 真 | 礼数齐;客套 |
Niox | zoyx | lauj | raih | kaj | gaysdon |
肉 | 传递;使唤 | 酒 | 倒(水、酒等);洒 | 杀 | 阉公鸡 |
Slongslaox zislab hoij nizanx,两篙腊肉挂上房
Yehloengz gijams bunh gyaysdon. 割下几块伴鸡肉 (意思不只有公鸡,还煮腊肉)
Slongslaox | zislab | hoij | nizanx | | |
|
两篙、两排 | 腊肉 | 挂\悬挂 | 上房,指杆栏建筑的第三层 | | | |
Yehloengz | gijams | bunh | gyaysdon |
| | |
割下 | 几块 | 伴 | 阉鸡 | | |
|
Beihnongx duengh zuz gangj gyayx gyayx, 贝侬相邀说不停,
Lueglan roux layx guengszoj slon. 子孙礼貌先祖教。
beihnongx | duengh | zuz | gangj | gyayx gyayx |
贝侬:兄弟姐妹、亲戚 | 相互 | 邀请;约定 | 说 | 形容滔滔不绝 |
Lueglan | roux | layx | guengszoj | slon |
子孙 | 知道;知晓 | 礼节、礼数 | 祖公、先祖 |
|
Slaombaos taen gyaen nai gvasyaemh,冒俏相见谈(唱)整夜
Deenszaux aunaemx bak zaengz gyon.早起挑水话未止
Slaombaos | taen | gyaen | nai | gvasyaemh |
姑娘和小伙 | 见 | 相互 | 交谈、倾诉、对唱 | 整晚 |
Deenszaux | aunaemx | bak | zaengz | gyon |
早起 | 挑水 | 嘴巴、口 | 仍未、未、没 | 关、闭 |
Nongxslao runz royz dap vamz kaos, 谁家妹子来答话了,
Rauz haet luegmbaos keuj buh vonz. 我身为男儿牙关要坚实才可以。
Nongxslao | runh | royz | dap | vamz | kaos |
妹子;妹妹 | 家;房子 | 哪里 | 答 | 句 | 话语 |
Rauz | haet | luegmbaos | keuj | buh | vonz |
我(礼貌);我们 | 做;作为 | 男孩子 | 牙齿 | 不 | 动摇;不稳 |
Ndunlab dod ins box hoyj zauj, 腊月先给你丢毽子
Ndunzing zaij dauj zuz dod dom. 正月再来相约丢绣球。
ndunlab | dod | ins | box | hoyj | zauj |
腊月 | 丢 | 毽子 | 放置;给 | 给 | 你(敬);自己;主人 |
ndunzing | zaij | dauj | zuz | dod | dom |
正月;春节 | 再 | 来 | 越,邀请 | 丢 | 绣球 |
Bouxgeyx ious duengsnaj daengzpoens, 现在当着大家的面不好说私话
Vaenz ndai rauz goenh sloens ndeu slong. 改天我们再一起数数。
bouhgeyx | ious | duengsnaj | daengzpoens |
现在 | 在 | 面前 | 大家 |
vaenz | ndai | rauz | goenh | sloens | ndeu | slong |
日;天 | 其他;闲 | 我们 | 再 | 数 | 一 | 二 |
Mbanj deenx zaen daohleix reiz rangh, 这个村子真是礼数太长,
Iamj kauj runz kyangj zaij loengz zongz. 刚走进旁边一家又摆开了酒席。
mbanj | deenx | zaen | daohleix | reiz | rangh |
村子 | 这 | 真 | 道理;礼数 | 长 | 形容长 |
iamj | kauj | runz | kyangj | zaij | loengz | zongz |
跨;踏 | 入;进 | 家 | 旁边 | 再 | 下 | 桌;席位 |
Aen ins hoenhoen baet doisnaj,键子轻盈飘对面
Slong zoy beij slas lag gyangmon.两心如锯拉枕中(形容键子踢对面轻盈缥缈,两颗心早已相互默许,相互猜测对方的想法,如拉锯一般,你想来我想去)
Aen | ins | hoenhoen | baet | doisnaj | |
个、只 | 键子 | 轻盈、很漂亮 | 飘、飘飞 | 对面 | |
Slong | zoy | beij | slas | lag | gyangmon |
两(人、物) | 心、心脏 | 如、象、和…一样 | 锯子、锯 | 拉 | 枕头中 |
Nyaemzslei boah daengx daih nidnaoh, 山歌不停真热闹,
Kauj pyaek meihdaoh lauj gus hom. 饭菜美味酒飘香。
nyaemzslei | boah | daengx | daih | nidnaoh |
吟诗,即山歌 | 不 | 停 | 真是;非常 | 热闹,同naohnid |
kauj | kyaek | meihdaoh | lauj | gus | hom |
饭 | 菜 | 美味,好吃;有意思 | 酒 | 也 |
|
Daengz eng daengz ges naj kureengh,老人小孩笑脸迎
Soi lan kay kyeengj daek lauj hom.催孙开柜舀香酒
Daengz | eng | daengz | ges | naj | kureengh | |
全、全部、连…都 | 小孩、小辈 | 全、全部、连…都 | 老人、前辈 | 脸、面部 | 笑盈盈 | |
Soi | lan | kay | kyeenj | daek | lauj | hom |
催促 | 孙、孙辈 | 开、开放 | (碗、食物)柜 | 舀、盛、断 | 酒 | 香 |
Lauj hom leh ias slei gus ak, 酒香不算歌如潮
Goenz goenz kay bak loy naemx tong! 人人开口如流瀑!
lauj | hom | leh | ias | slei | gus | ak |
酒 | 香 | 接续助词 | 了;算了 | 歌;诗歌 | 也 | 厉害 |
goenz | goenz | kay | bak | loy | naemx | tong |
人 | 人 | 开 | 口 | 流 | 水 | 瀑布 |
Gangj taeng vamz kij daengzpoens angs, 说到精彩大家乐,
Moz vaiz doyj langh gus buh nonz. 楼下牛儿也不眠。(形容山歌精彩到连动物也受感染了)
gangj | taeng | vamz | kij | daengz | poens | angs |
说 | 到 | 句子;话语 | 精彩 | 全部 | 大家 | 乐;高兴 |
moz | vaiz | doyj | langh | gus | buh | nonz |
黄牛 | 水牛 | 下面 | 干栏建筑的第一层 | 也 | 不 |
|
Baet gays gem ronh baenz gij taep, 鸡鸭也学唱几次,
Meuz gus dauj gyaep ma maz gonz. 猫也来学狗来衔。
baet | gays | gem | ronh | baenz | gij | taep |
鸭 | 鸡 | 跟 | 叫 | 成 | 几 | 次 |
meuz | gus | dauj | gyaep | ma | maz | gonz |
猫 | 也 | 来,下来 | 捡;学 | 狗 | 来 | 衔,叼 |
Dayzslei lengssleiz goj doengz kes山歌有时也相互逞强,
Goenzroyz gangjyes gaeb kauj slongz谁一不注意讲到不礼貌的时候就被对方象抓住话柄放入笼中。
Dayzslei | lengssleiz | goj | doengz | kes | |
唱山歌 | 有时 | 也、也会 | 相互 | 逞强 | |
Goenzroyz | gangjyes | gaeb | kauj | slongz | |
谁人、哪个 | 讲不礼貌的话、讲粗话 | 抓、抓住 | 进入 | (动物的)笼 | |
Slei van lengs bouh baenz slei kes, 欢歌有时变斗歌,
Goenz daus goenz des gus baenz tom. 相互逗笑也扎堆。
slei | van | lengs | bouh | baenz | slei | kes |
诗歌;山歌 | 甜 | 有的 | 时候 | 成 | 诗歌 | 斗;与……过不去 |
goenz | daus | goens | des | gus | baenz | tom |
人 | 逗 | 人 | 等;逗 | 也 | 成为 | 聚集 |
Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah
(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
Dausdes gijbayz lej gvas yaemh,相互逗趣几个来回就已过一晚
Vamz van vamz slaemj sleus beij dom不管甜蜜和酸溜的话都象绣绣球一样认真唱和印在心中难忘记
Dausdes | gijbayz | lej | gvas | yaemh | | |
相互逗趣 | 几回、几次 | 就、即 | 过、度过 | 晚、夜 | | |
Vamz | van | Vamz | slaemj | sleus | beij | dom |
句(话、山歌) | 甜、甜言 | 句(话、山歌) | 酸、酸溜 | 绣 | 如、象、和…一样 | 绣球 |
Aetziongz vaenzgeyx ndayj ious kyoyj, 难得今日在一起,
Vamzkaos naek noyj meizsayj iom. 轻重话语都出口。
aetziongz | vaenzgeyx | ndayj | ious | kyoyj |
干脆;难得 | 今日 | 得 | 在 | 近 |
vamzkaos | naek | noyj | meizsayj | iom |
话语 | 重 | 轻;小 | 不要,勿 | 省;节约;私下留着 |
Maz beih dej kan vamz ndeu ndeij
贝我也来对一句,
Vanghyax meiz peiq nongx dauh slon 如不相配侬再教。
Maz | beih | dej | kan | vamz | ndeu | ndeij |
来 | 贝、兄(姐) | 就此 | 唱、和、答 | 句 | 一 | 也 |
Vanghyax | meiz | peiq | nongx | dauh | slon | |
如果、假若 | 不 | 配 | 侬、弟(妹) | 也要、就 | 教 | |
(原创)Beih vax nongx zu nyaemzslei leux 贝和侬都唱山歌
Nyaemz nayj meixdaoh du humheij 唱得开心有滋味
(正确修改)Beih vax nongx zuj nyaemzslei leux 贝和侬都唱山歌
Nyaemz nayj meihdaoh du hunheij 唱得开心有滋味
zu——zuj 都
meixdaoh——meihdaoh高兴、有滋味
humheij——hunheij高兴
Gaisnongx haetreiz gamj slon os,弟弟哪敢去教哥哥
Geismaz pyaijloh ka nyaengz vonz.如今弟弟自己走路都还不稳呢
Gaisnongx | haetreiz | gamj | slon | os |
弟弟(妹妹)我 | 哪会 | 敢 | 教 | 哥 |
Geismaz | pyaijloh | ka | nyaengz | vonz |
现在、这次来 | 走路 | 脚 | 仍、还 | 摇晃、不稳 |
以下是引用西蒙在2007-1-2 16:20:00的发言:
Beih vax nongx zu nyaemzslei leux 贝啊侬都唱山歌
Nyaemz nayj meixdaoh du humheij 唱得开心有滋味
德靖土语山歌的格律要求最基本的要求如下:
1、大都是七言二句组成(少数是三句)
2、一定有脚腰韵,“脚”即第一句的最后一字,“腰”即第二句的第一到第六个字(即非最后一字)。而靖西下甲山歌(sleinaz)的腰韵一定要在第二句的第四个字,最为严格。德保山歌(sleifouj)的腰韵也最好放在第四字,但如果不能放第四字,前三字也算佳韵,而第五、第六字为次韵(不太好的韵脚)。在吟诗里脚腰韵几乎都是仄声(第三到第八调,其中第三调、第四调、第五调、第六调可以互押,第七调和第八调可以互押;但在末伦里脚腰韵可以是平声)。
3、一定要有尾韵,尾韵要以开台歌为标准而一韵到底。尾韵一定都是平声(第一调、第二调),否则就不入韵。
还有一些复杂的细节问题这里就不赘述了。所以我们看西蒙贝侬对的这首吟诗,除了符合第一条要求之外,第二第三条都不符合。拼写也有误。我觉得可以修改如下:
Beih kyam nongx kan zuj hunheij, 贝侬对答都欢喜
Meiz zeengz meiz eis zuj maz tom. 有情有意才来聚。
其中,第一句的heij(喜)和第二句的第四个字eis(意)押脚腰韵而且都是仄声,第二句的最后一个字tom(聚)又压回上面所有诗句的尾韵om/on/ong(这几个韵在德靖山歌里是同韵)而且是平声。多练几次,相信你也可以成为一个不错的歌手。
Deenghloenh yaemhgeis meiz Geu Hak,听说今晚有越南贝侬和汉族贝侬也来
Rauz au ting mak baij kuenj zongz.我们拿出最好的糖果食品摆上桌来招待
Deenghloenh | yaemhgeis | meiz | Geu | Hak | | |
听说 | 今晚 | 有 | 交趾人,越南人、越南 | 汉族、汉族人 | | |
Rauz | au | ting | mak | baij | kuenj | zongz |
我们 | 要、拿 | 糖 | 果 | 摆、粘住 | 上 | 桌、桌子 |
Baengzyauh Geu Hak maz bayz ndouj, 越汉友人初次光临,
Geengz vuz gons tous slei lauj hom. 动筷之前要先举起杯子酒歌飘香。
baengzyauh | Geu | Hak | maz | bayz | ndouj | |
朋友 | 越南 | 汉族;汉语 | 来 | 次 | 初;第一次 | |
geengz | vuz | gons | tous | slei | lauj | hom |
举起 | 酒杯 | 先;先于 | 筷子 | 诗歌,山歌 | 酒 | 香 |
Vuzlauj zaengzndoet slei ok bak,杯酒未饮诗出口
Daengz zongz niox tak mbusgoenz mbom.满桌酒菜无人理(形容山歌太美,满桌的酒菜已为次要)
Vuzlauj | zaengzndoet | slei | ok | bak | |
壶洒 | 未畅饮 | 诗、山歌 | 出 | 口、嘴 | |
Daengz | zongz | niox | tak | mbusgoenz | mbom |
整、全部、上面 | 桌、桌子 | 肉 | 晒、晾 | 同bujgoenz,无人 | 偷看、理会 |
Daihgya taennaj ku har har 大家见面笑哈哈
Lohdoyz ndaygvas beihnongx tom 哪种好过贝侬聚
Lohsliongh lohnday geenz geenz mayh 喜事好事人人爱
Beihnongx haetslayh buj maz tom 贝侬哪会不来聚?
Maxhe gyangdoengh meiz du dap马在峒野中嘶叫都会有其他的马来应和,
Slongrauz teitap baen geenz kon我俩一挑担就平分着挑吧好吗?
Sleibeih ngams yag buj kauj loh 山歌刚学没上路(入门)
Nongx sayj tays os taek naj dongz 侬别替哥偷害燥
Vameiz yinghnday haeng goj meih画眉样子漂亮歌声美,
Gaisnongx noegsleih taj os slon弟(妹)是一只不敢乱出声的小鸟待哥(姐)教教呢
Beihnongx ningyaen kaloh kyoyj 贝侬相知路变近
Mbanjni mbanjdoyj dus maz tom 村村朋友来相会
Nongx pyaij zokteen zus meiz laemx 侬走石头尖尖的路都的很难倒
Gosfayz ninaemx zaengz yuengh slon 水面生火不用教
Aenmaoh moenzmoenz taemj hoyj nongx圆圆的帽子(指夸人的话)老是往弟弟(妹妹)头上戴
Slei'os haengslongs gvas aengyong其实哥哥的歌声最美象鼓声一样浑原悠远
Beih zen laomou nyaengz nap zaos 今天哥哥煎猪油这样简单的活还粘锅(搞砸了)
Moekzaiz meiznaos nongx taoq slongz 没有文才经常陷入弟弟设的套
Gyognongx gyogbeih ku her her 哥哥弟弟笑嘻嘻
Meizsayj gangjyes vax gangj son 不要讲野和讲粗(不要讲粗口话)
Slongzlung aubox zang mougyaoh大笼子是为装野猪而用的
Gaisnongx meiznaos slaem mbekgonz弟弟(妹妹)从来都没有设套而让我们不能一起好好走路的心思啊
Gungzslij nongh lai bayz lej kyaemj 一件衣服穿多次也会脏
Slei goj naih naemj de zoj hom 山歌也要耐心想想才甜美
Byaxnday gijlai bayz zus kyaens好刀要煅造很多次才获得
Veihndayj bakmaens yeenz meiz nonz为了锋利坚硬连夜打造不睡觉都愿意
Slei nongx hoyj beih dois meiz ndayj 弟弟的山歌给哥哥难对得上
Baenz slaeng ronh hayj bay runz nonz 急得想哭回家睡
Daohrunz gujzeyh nonz meiz gyaengj 回到家也难入成眠
Dinghyeenz nyaengz sleengj yous ni mon 半夜还醒在枕头上