以下是引用刘敬柳民族情在2007-9-15 15:44:00的发言:
Reu-Lei, Doi-ren-ren, 30-du, 20-Nen, Nen-Nen ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),
Ndaundeiq ? ? 30 duj 20 ndaen, ndaenndaen cix ? ?
星星 ? ? 朵 个 个个 都 ??
HEIM-HEIM Zi Luai Biu, Biu hen ding go nlo , dog long ding go jiu,
Haemhhaemh cix loenq biu, biu hwnj dingj go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij
夜夜 都 落 飘 飘 上 顶 (棵)竹 掉(落)下 顶(棵)蕉
sung du ma(狗) duoi na, sung du ma(马)zyang on,
Song duz ma doiqnaj, song duz max cang an
二 只 狗 对面(脸)二 只 马 装 鞍
Riu mie DEN HEN DAO BEN NEN Loi.
Geuh ? dinj hwnj daeuj mbin ? ?
跷 ? 脚 起 来 飞 ??
除了带有问号的地方,其它地方都译得到位了。这是贵港莲花山脉一带是童谣。“星星,眼眨眨,三十朵,二十个,个个都落下(表示地心引力引起水果掉下来的意思),夜夜都落飘,飘上顶棵竹,掉下顶棵蕉,二只狗对面,两只马装鞍,跷那腿起来笨笨(表示跑象声词,也可以说成“共共”飞快)跑。