看了老翁先生写的 blonj 这样的词汇,我似乎记起老翁先生已经不是第一次写出 bl 这样的声母了。在所有的僚语方言里,有 bl 这样声母的地方,只有北僚语的邕北土语、红水河土语,南僚语的邕南土语,泰国语的标准语曼谷话也有这个声母。其他地方的僚语,大部分是以 by 声母来对应的,包括壮语的标准语在内(其实武鸣话是有 bl 这个声母的,只是壮文标准语没有采用)。所以我估计老翁先生的母语应该是属于邕北或红水河或邕南土语,不知有没有猜对。:)
bl→by的例子如下:
北僚壮语标准语 北僚红水河土语 北僚布依第一土语 南僚德靖土语 泰国语曼谷话
鱼 bya bla bya bya bla
翻 byonj blonj ? byonj ?
所以,老翁先生所写的 blonj,在字典里写作 byonj。在我的母语德保话里,有一个词是很常用 byonj 这个字的,叫 byonjmauh(摘帽子),看来原意应该是将帽子翻下来。
Byonjliengj 这样的词汇虽然在我的母语德保话里没有,但是因为有 byonj 这个词,所以很好理解。所以,吸收到标准语的字典里作为一个常用词我觉得是可以接受的。至于翻译,我觉得“我打得你blonjliengj(像雨伞往外翻)去”这样的翻译是没有必要的,因为太冗长而不顺口,这样的壮语特殊词汇,可以翻译成其他形象的汉语词汇,如:“Mwngz lij yezge, gou ndoiq mwngz dwk byonjliengj bae!”——“你再逞能,我揍扁你”。虽然说失去了壮语的原有的夸张意味,但这正是两种不同的语言不能相互取代的一个体现。