设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2872|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

Blonjliengj怎么译好?

[复制链接]

149

主题

0

听众

8751

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-4-24
注册时间
2003-7-19
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-8-21 21:35:00 |只看该作者 |倒序浏览
blonjliengj 是壮语里常用的词语。 blonj 的意思是“(把)里面的东西往外翻”,liengj是“伞”的意思。 blonjliengj与liengj blonj不同,前者是词语,后者是主谓结构的词组。

常常听吵架的人这么互相威胁:“你再yezge(逞能),我打得你blonjliengj(像雨伞往外翻)去。”

这句话那么讲很有意思,不知讲汉话的人能否听懂? 如果听不懂,那blonjliengj该怎么翻译为好?


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

手脚不勤草满天,嘴巴不勤口水咸。 早晚开口唱山歌,山歌要比亲嘴甜。
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
沙发
发表于 2003-8-22 00:01:00 |只看该作者
看了老翁先生写的 blonj 这样的词汇,我似乎记起老翁先生已经不是第一次写出 bl 这样的声母了。在所有的僚语方言里,有 bl 这样声母的地方,只有北僚语的邕北土语、红水河土语,南僚语的邕南土语,泰国语的标准语曼谷话也有这个声母。其他地方的僚语,大部分是以 by 声母来对应的,包括壮语的标准语在内(其实武鸣话是有 bl 这个声母的,只是壮文标准语没有采用)。所以我估计老翁先生的母语应该是属于邕北或红水河或邕南土语,不知有没有猜对。:)

bl→by的例子如下:

   北僚壮语标准语 北僚红水河土语 北僚布依第一土语 南僚德靖土语 泰国语曼谷话
鱼      bya            bla            bya              bya          bla
翻      byonj          blonj           ?              byonj         ?

所以,老翁先生所写的 blonj,在字典里写作 byonj。在我的母语德保话里,有一个词是很常用 byonj 这个字的,叫 byonjmauh(摘帽子),看来原意应该是将帽子翻下来。

Byonjliengj 这样的词汇虽然在我的母语德保话里没有,但是因为有 byonj 这个词,所以很好理解。所以,吸收到标准语的字典里作为一个常用词我觉得是可以接受的。至于翻译,我觉得“我打得你blonjliengj(像雨伞往外翻)去”这样的翻译是没有必要的,因为太冗长而不顺口,这样的壮语特殊词汇,可以翻译成其他形象的汉语词汇,如:“Mwngz lij yezge, gou ndoiq mwngz dwk byonjliengj bae!”——“你再逞能,我揍扁你”。虽然说失去了壮语的原有的夸张意味,但这正是两种不同的语言不能相互取代的一个体现。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

149

主题

0

听众

8751

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-4-24
注册时间
2003-7-19
板凳
发表于 2003-8-22 00:23:00 |只看该作者
红棉树说得对,说明你对壮语各方言的语音状况很了解。

我去过的地方不少,虽然了解没那么细,但要适应各地的语音还是有心理准备的。我之所以不用标准文字转写本地的方音,是因为那样做就让老百姓感到委屈了。

在我老家,大人都毫无例外地讲bl,只有哑哑学语的小孩才说by。每当大人们听到广播里讲bl,心里就犯嘀咕,说播音员“linx dinj(舌头短)”,讲话像小孩那样臭青,叫人“ij rueg rumz bae(令人作呕)”。

这是壮文规范必须考虑的心理因素。


手脚不勤草满天,嘴巴不勤口水咸。 早晚开口唱山歌,山歌要比亲嘴甜。
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
地板
发表于 2003-8-22 01:51:00 |只看该作者
老翁前辈说到的语言心理因素,确实在语言的规范当中得到考虑和照顾。

不过,在僚语文字母形式的设计上,我倾向于音位本位和调类本位,而避免太严格的音素本位和调值本位。既然大部分壮语方言只有 by 而没有 bl,那么标准语的字母规范上是应该采用 by 而不采用 bl,但是有 bl 声母的地方,完全可以看到 by 就去发 bl 音,因为有 bl 声母的地方,不会同时也有 by。

又比如,我的母语里的 s ,与标准语的 s [θ]并不一样,发音的舌位与 [l]一样但要发擦音,这个音按照字母设计应该写为 sl(无法打出这个国际音标)。但是,我觉得标准语里的 sam (三)、seiq(四)、 sa (纸)等词汇,在写成德保话时并没有必要改写成 slam、sleiq、sla,而直接写成 sam 、seiq、 sa 但去发slam、 sleiq、sla的音就行了。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

149

主题

0

听众

8751

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-4-24
注册时间
2003-7-19
5#
发表于 2003-8-22 12:32:00 |只看该作者
红棉树贝侬的意见很好,我基本赞同。

关于书写形式的问题,很多有历史的文字都或多或少存在“拼写”与“读音”不完全对等的现象,如英语中的 wh, 在英国、美国和加拿大都只发 w 音。又如,right 中,gh 不发音。英国文豪肖伯纳曾倡议文字改革,把不发音的字母去掉,一方面使文与言对应,以便学习使用,另一方面是节省书写和打印篇幅---关于后一点,壮文方案也有过考虑---肖翁还率先垂范,自己先行,写了一部小说,但他的努力没有得到社会的认可。理由跟我在其他的帖子说过的一样,民间的力量很有限,何况他是一个人努力,孤掌难鸣。

在汉语里,si,ci,zi 和 shi, chi, zhi 采用“整体认读”的办法来处理。壮文固然也可以这么处理。问题是,历史地位不同的壮文应该尽量降低初学者的学习难度,不然,学童学起来就很费劲。如果壮族的孩子学习自己的文字有类似于学外语的感觉,我相信,他们会选择学习真正的外语的。在现行的壮文里,e有时用来表示长元音,有时又用来表示短元音,类似这样自相矛盾的规定,确实应该尽量减少,特别是在文字还没有得到普遍认可的时候。


手脚不勤草满天,嘴巴不勤口水咸。 早晚开口唱山歌,山歌要比亲嘴甜。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-23 15:11 , Processed in 0.131909 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部