设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 3468|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

俍僮情歌

[复制链接]

8

主题

1

听众

274

积分

石精灵

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

最后登录
2006-2-7
注册时间
2002-9-27
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2002-12-29 13:20:00 |只看该作者 |倒序浏览
<俍人担歌>
送条闲肺榕         Songq diuz hanz faexrungz  
许名同过照         Hawj mwngz doengz gvaq ciuh
雷眉么好炒         Ndwi miz maz ndei yawj
送年少便厘         Soengz nenzsau bienh ndei
正江花厘陋         Cingq gyang va ndei rim
双苟又有龙         Song gyaeuj youh miz lungz
送许同立价         Soengq hawj doengz rap gyaez
定旧话百春         Dingh gaeuq vah bak cin
担歌,顾名思义,就是刻在扁担上的歌,现在自治区博物馆里就藏有这么一根扁担,而且如果我没有记错的话,那根扁担上刻的恰恰是这首歌, 哪位贝侬有兴趣有时间不防去看看!
汉语意译:赠榕树扁担,陪妹走一世,哥拿没出息,妹拿就显奇:雕花放清香,雕龙龙动眉.妹担情和爱,情话响哝哝!
<扇歌之二>
皮坡批了往          Beix boq bae lo nuengx
皮鸟齐初送          Beix ndiepgyaez coh soengq
坡皮批了往          Boq beix bae lo nuengx
礼肯往害今          Leix mbaeu nuengx hai gaem
往眉心断皮         Nuengx miz sim duenx beix
也布被吞曾         Yax boq beix raen caengz
十二月不今          Cibngeih nyied mbouj gaem
小心收得笼          Siuj sim sou dwk loengx
汉语意译:善子离了哥的手,哥魂离了哥的身.扇子小小扇子轻,妹莫嫌哥太薄情.等你要忘心中人,搧起扇子会悔恨.一年到头不忍用,藏在箱角压住心.
                                             ------------摘自<粤风考释>

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
沙发
发表于 2003-1-10 18:09:00 |只看该作者
古壮文真值得研究,楼上贴的“汉字壮读”或曰“古壮文”、拼音壮文、汉语意译,似乎有多处不准。如第一行songq 疑为soengq,第三行yawj 疑为ciuq,第五行rim 疑为raeuh,下一首第四行“礼肯”应为ndaej haengj,等等。
至于汉语意译,也有多处“失信”,上一首后半节不押韵,下一首是押韵了,译意却相差甚远。
也许我理解得不对,但求指教。

回复

使用道具 举报

8

主题

1

听众

274

积分

石精灵

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

最后登录
2006-2-7
注册时间
2002-9-27
板凳
发表于 2003-1-11 17:32:00 |只看该作者
&lt;粤风&gt;的文字大多是&quot;假借字&quot;,没有会意字形声字只有两个,出版时,编辑者也许把会意字改成假借字,或者去掉了形声字的偏旁.所以原歌精确的读音不得而知,现其后的壮语拟音还有待商榷,第一行的songq确实应为soengq,此乃我疏忽所致,直于&quot;厘陋&quot;,我本人也认为是ndeiraeuh,rim乃原作拟音,我照抄而已,至于其汉语意译,也许作者并不很精通壮语,所以翻译并不很准确,如&quot;十二月不今&quot;应理解为十二月这个月因天气冷,用不着扇子,而不是十二个月不舍得用.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-23 19:39 , Processed in 0.166624 second(s), 43 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部