《月亮》
作词: 莫掩策 作曲: 莫掩策 后期混缩: 黄莫魂
编曲: 哈嘹乐队 演唱: 赵羽、黄玉红、黄晓琼
歌词:
歌词:想你好整夜,
想到月亮都沉默了,
我满身满头是露水,
晶莹着你温柔的脸庞。
望着那座山头,
仿佛看见你悠悠飞舞,
心向远方随你飘飞,
凉凉风吹我依然陶醉。
想你的夜像月亮那么美,
身边小河淌水,
流波潺潺笑容微微,
你那么美像月亮那么美,
时而圆时而缺,
我也永远向你追随。
我愿意拥有这样每个想你的夜,
想你起舞飘飞,
想你像月亮优柔的美,
就算我不再入睡。
你那么美。
女声嘹歌:(译为中文)
三月松树发新枝
哥妹结伴赶歌圩
山歌越唱心越甜
木棉树下俩相依。
以上文字从“中国原创音乐基地”复制而来,首先上传者觉得这首歌很美,但从上传者对黄玉红、黄晓琼两人伴唱(女声)的这首“那海调”嘹歌佳品的调查了解看,觉得以上汉语译法没有标出是直译还是意译,译文虽然押上了汉韵并有了汉译七言四句诗的美感,但前后句颠倒,连平果本地人听出来并对上号的都不多。以下标准壮语歌词经上传者与广西平果县黄国观歌师求证后记录,并经红棉树贝侬对标准壮语语法语调进行修正,汉壮语歌词对照如下:
木棉树下两相依,Daengzlaj goek goleux(goreux),
心话不吐心不甘。Gangj mbouj leux mbouj ce.
青松树下表心意,Daengzlaj goek goge,
我心不愿再别离。Mbouj ce mwngz youxnoix.
直译:在木棉树下,讲不完不舍。在青松树下,不舍朋友你。
对比起来,汉语歌词大相径庭。上传者还了解到,这种情况并不是偶然的,就在平果嘹歌上北京演出时,都还有把首句都唱成Daengzlaj goek goleux(goreux),“后面不理它”的情况出现,有说“反正别人都听不懂”,这难道是真正宣传弘扬民族音乐的态度吗?这种情况的存在把一些人“利用”民族文化艺术精华的思想表露无遗,他们不知道在“壮族在线”已经有一批“较真者”——并将有越来越多的“较真者”在审视着他们。请抱有“反正别人都听不懂”或类似态度者自重自省!