设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
楼主: loyoch
打印 上一主题 下一主题

命中注定泰语版(原版)

[复制链接]

49

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2020-4-7
注册时间
2004-6-30
21#
发表于 2006-5-20 21:51:00 |只看该作者

今天才听了这首歌,下载下来,对照字幕,我以壮文拼音方案做了一个转写,当然其中的标调以及拼写不能完全正确,试贴在下面,看看贝侬们能够看懂多少。

Vaenz(ngoenz) nixneix foen (fwn) doek

Lae loengz(roengz) tij (giz) najdangz

Twz (de) kid twngz(daengz) caen(gou) mbangj mae no twz

Mawh(mwh) vaenzgyaenh(Monday) tij leuj(liux)

Song raeuz yaengz ndaej gywz twz soengq yimj ma

Naengh yuz (youq) koenz(vunz) ndeu

Liu mongz(muengh) tij najdangz

Hag miz twz kangkang ,gwz koeng gyaz suekgyaeh

Twz koeng maej(mbouj) ruj(rox)

Vah caen eng yaengz maejmiz(mijmiz) krae(byawz)

Hag baenz twz gwz koeng kaeuj(haeuj) tih

Twz ad gyaz miz krae

Koen naenx(haenx) tij sen ndi(ndei)

Suenz caen koen nix,gwz koeng gyaz saeujgyaeh

Twz ad gyaz miz fen leuj(liux)

Gwz baenz ndaej gwz yaengz soengsae,yaengz yaek gyaz ruj(rox)

Vaeng kez puengz twz,miz gyaeh haej(hawj) saeknoix

Faeuj dez ro koiz,puengz twz mbok raek ma

Suekgyaeh yingz naek,tij caen ndaej puengz kez mongda(muenghda) gaeb twz

Gwz suek sued hua gyaeh

Twz ad gyaz miz krae,koenz naenx(haenx) tij sen ndi

Suenz caen koenz nix,gwz koeng gyaz saeujgyaeh

Twz ad gyaz miz fen leuj

Gwz baenz ndaej gwz yaengz soengsae,yaengz yaek gyaz ruj

Vaeng kez pueng twz mizgyaeh haej saeknoix

Faeuj dez ro koiz,puengz twz mbok raek ma

Suekgyaeh yingz naek

Tij caen ndaej puengz kez mongda gaeb twz

Gwz suek sued hua gyaeh

说明:有些词读音与语义和壮语差不多的我就直接以标准壮文形式转写了。括号里面是壮文说明。

t p k为标准壮文所没有的声母,读音为送气音。有些韵母是用近似音转写。

值得说到的是,泰语中的gyaeh这个词,就是心的意思,应该是民族固有词,现在壮语大多都借汉了,泰语中gyaeh 组合起来能够表示很多关于感情色彩方面的好多意思,比如这首歌中就有suekgyaeh高兴(suek是幸福的意思)、saeujgyaeh伤心,另外hua gyaeh是心头的意思.


Aeu hag hanqguengz mbin fanh leix Gaej guh roeglaej lienh bak rongz
回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
22#
发表于 2006-5-21 11:20:00 |只看该作者
以下是引用卜丁在2006-5-20 21:51:43的发言:

……

值得说到的是,泰语中的gyaeh这个词,就是心的意思,应该是民族固有词,现在壮语大多都借汉了,泰语中gyaeh 组合起来能够表示很多关于感情色彩方面的好多意思,比如这首歌中就有suekgyaeh高兴(suek是幸福的意思)、saeujgyaeh伤心,另外hua gyaeh是心头的意思.

谢谢卜丁贝侬给我们耐心整理了整首歌的歌词,虽然有一些词汇和拼写有待商榷,但是做到这一步已经算很不错了。

第一句话的“Vaenz(ngoenz) nixneix foen (fwn) doek,Lae loengz(roengz) tij (giz) najdangz”,“tij”其实就是壮语的deih,壮语的第六调(h)和第三调(j)在泰语合并为第三调,而ei和i是对应的,壮语不送气塞音在泰语经常变化为送气音,所以tij一词其实就是deih一词的音变。而dangz应该是dangq,这个词在德靖土语里是“窗口”的意思,najdangq应该就是“窗口”。而看英文和日文译文,也正是“窗口”的意思。

卜丁贝侬说的gyaeh确实是“心”的意思,不过我认为对应标准壮文拼写不应该是gyaeh而是caw。首先,泰语发音为[tsai 33],是泰语的第一调,对应的是壮语的阴平调(第一调)或阳平调(第二调)而不会是阴去调(第六调),其次泰语的ts声母,不会对应壮语的gy[kj]声母,而应该是对应壮语的c声母。有一点是需要注意的,泰语的[ai](发音和壮语ae一致)不一定对应壮语的ae,因为壮语的aw在泰语里全都归并入了ai(长或短都有),所以很多时候泰语的[ai]其实要从壮语的aw去找对应。从壮语南部方言德靖土语和砚广土语都可以推出这个词汇,德靖土语的“心”民族词为zoy,砚广土语“心”民族词为zaw,正好和泰语的[tsai 33]对应,而德靖土语的z[ts]声母和砚广土语的z[ts]声母、泰语的[ts]声母以及标准壮文的c[c]声母也是对应的,德靖土语的oy韵母和砚广土语的aw韵母、泰语的ai韵母以及标准壮文的aw韵母也是对应的,所以标准壮文拼写这个词应该是caw。查看壮语标准语字典,caw是指“气、气息”的意思,goenqcaw就是“断气”的意思,我想这个词应该是“心”的民族词的原意在借入汉语sim这个借词之后而脱落了,只保留了“气、气息”这个引申意义了。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

49

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2020-4-7
注册时间
2004-6-30
23#
发表于 2006-5-22 10:11:00 |只看该作者
rogdangq 在我家乡的方言里意思是前厅,所以dangq在我的意识中并不是窗口的意思,估计这也许是因为借入cueng这个汉语词后的缘故了.在泰语中,najdangq确实是窗口的意思.

Aeu hag hanqguengz mbin fanh leix Gaej guh roeglaej lienh bak rongz
回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

909

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2009-3-19
注册时间
2005-12-21
24#
发表于 2006-8-8 11:34:00 |只看该作者
第一句话,今天下雨,和海南临高话也是一模一样,几千年了,的确有些是一样的,还没有受时间的改变。临高人迁移到海南的历史也是有一、两千年了,在秦汉年间。我有这个设想,因为和汉人战争失败,会不会是一批人迁到现在的泰国,而一批人迁到海南来,在历史上是同一事件和同一时间段的故事呢?

回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

3337

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2014-10-9
注册时间
2005-9-26
25#
发表于 2006-8-9 20:49:00 |只看该作者
很有可能

官方发言
回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

223

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2007-1-19
注册时间
2007-1-17
26#
发表于 2007-1-17 22:04:00 |只看该作者

谢谢!谁能告诉我,泰语版的《命中注定》怎样才能下载到我自己的电脑上。谢谢了!


回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

223

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2007-1-19
注册时间
2007-1-17
27#
发表于 2007-1-17 22:10:00 |只看该作者
《命中注定》实在好听,哪个好心人能把他的地址给我,小弟在这先谢谢你了。

回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

223

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2007-1-19
注册时间
2007-1-17
28#
发表于 2007-1-17 22:25:00 |只看该作者
"那天后 没有再见过你 但每次遇见这样的大雨

我就会想起你,笑着说:嘿!很高兴认识你。

忽然大雨 我们有缘相遇 你也在这里 被雨淋湿

小小的屋檐 就这样变成你我的伞

萍水相逢 我们还很陌生 你说人和人 有一种缘份

很像晚风 轻轻吹拂街上人们面容 那么轻松

你让我相信 有命中注定 你问我雨后 可有彩虹?

这样的大雨 这样的相遇 你很纯真 我被打动

人的心中 都有个孩子 特别容易 和纯真接近

奇怪的是 地球几亿几千万个人 我特别想你

你让我相信 有命中注定 你问我雨后 可有彩虹?

人的一生中 际遇常常有 并非每段 都有感动

人的心中 都有个孩子 特别容易 和纯真接近

奇怪的是 地球几亿几千万个人 我特别想你

(呵呵~真的好想你!!~)

回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

759

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2007-11-2
注册时间
2007-1-21
29#
发表于 2007-1-21 10:27:00 |只看该作者

我帮大家翻译吧,可是要一会儿的时间!

楼上的是桂柳话的歌词吧!


回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

759

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2007-11-2
注册时间
2007-1-21
30#
发表于 2007-1-21 11:30:00 |只看该作者

วันนี้ฝนตก ไหลลงที่หน้าต่าง เธอคิดถึงฉันบ้าง ไหมหนอเธอ

เมื่อวันจันทร์ที่แล้ว สองเรายังได้เจอ เธอส่งยิ้มมา

นั่งอยู่คนเดียว เหลียวมองที่หน้าต่าง หากมีเธอข้างๆ ก็คงจะสุขใจ

เธอคงไม่รู้ ว่าฉันเองยังไม่มีใคร หากเป็นเธอก็คงเข้าที เธออาจจะมีใครนั้นที่แสนดี ส่วนฉันนี้ก็คงจะเศร้าใจ

เธออาจจะมีแฟนแล้วก็เป็นได้ ก็ยังสงสัย ยังอยากจะรู้

**หวังแค่เพียงเธอมีใจให้ซักหน่อย เฝ้าแต่รอคอยเพียงเธอบอกรักมา

สุขใจยิ่งนัก ที่ฉันได้เพียงแค่มองตากับเธอ ก็สุขสุดหัวใจ

 (ซ้ำ * , **)

ก็สุขสุดหัวใจ


回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

759

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2007-11-2
注册时间
2007-1-21
31#
发表于 2007-1-21 11:32:00 |只看该作者

今天下雨,流在窗台上,

你会不会想起我呢,像上个星期一,我们还相见,送来微笑

一个人坐着,转过头去望望窗台,如果能有你在身边.可能会很幸福

你可以不知道,我自己还是没有合适的那个她,如是会是你

你可能有幸运的他了,而我只有伤心了

你有男朋友也是有可能的,可是还是怀疑,我还是想知道,

只是希望你也能给我一点点关心,我也只能等你说爱我

也是很幸福.能够和你四目相望也是最幸福的事了

 

,,,,

你可能有幸运的他了,而我只有伤心了

你有男朋友也是有可能的,可是还是怀疑,我还是想知道,

只是希望你也能给我一点点关心,我也只能等你说爱我

也是很幸福.能够和你四目相望也是最幸福的事了

,,, ,,,

也是最幸福的事了

,,, ,,,,,

 

 <我也是乱翻译的呀,大概意思没有错,要是大家以后有泰语歌想知道是什么意思可以联系我呀,我有空的时候会帮大家翻译的,,,>


回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

224

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2007-11-28
注册时间
2007-1-9
32#
发表于 2007-1-21 19:58:00 |只看该作者
咪佬代送上迟到的谢意...

回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

810

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2009-5-24
注册时间
2005-6-10
33#
发表于 2007-1-23 21:11:00 |只看该作者

泰语和壮语其实挺相似的!听起来特别的亲切!


回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

810

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2009-5-24
注册时间
2005-6-10
34#
发表于 2007-1-23 21:17:00 |只看该作者
怎么和你联系啊?我有一首&lt;永远的等待&gt;,能帮我翻译一下吗?

回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

759

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2007-11-2
注册时间
2007-1-21
35#
发表于 2007-1-24 21:07:00 |只看该作者
你可以把歌发到我的信箱去呀,这样我可以帮你看一下能不能翻译的了,,,,可是水平也会是有限的了

回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

784

积分

违禁用户

最后登录
2010-6-8
注册时间
2006-11-11
36#
发表于 2007-1-27 18:31:00 |只看该作者
好听啊

回复

使用道具 举报

0

主题

1

听众

759

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2007-11-2
注册时间
2007-1-21
37#
发表于 2007-1-31 21:51:00 |只看该作者

翻译出来了,也没有多少人关注呀!


回复

使用道具 举报

101

主题

0

听众

1万

积分

违禁用户

最后登录
2010-12-26
注册时间
2006-12-31
38#
发表于 2007-1-31 22:53:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用kuan在2007-1-31 21:51:00的发言:

翻译出来了,也没有多少人关注呀!

谢谢你大哥~~辛苦了,哈哈~~你就是这里的主人!!


回复

使用道具 举报

83

主题

6

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2017-4-9
注册时间
2004-4-19
39#
发表于 2007-2-13 14:52:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用kuan在2007-1-31 21:51:00的发言:

翻译出来了,也没有多少人关注呀!

谁说没人关注呀,我转到别的论坛去。


向布洛陀祈祷!!向侬智高致敬!!向傣僚勇士学习!!!
回复

使用道具 举报

24

主题

0

听众

1477

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2008-9-1
注册时间
2006-11-27
40#
发表于 2007-2-13 23:37:00 |只看该作者

真的哦...

能翻译那么多出来真的不赖了,真可谓是我们和泰族有相连的哦

我们应该多创作本民族特点的歌咯.


对于外部资源更占用之;
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-9-24 14:29 , Processed in 0.170555 second(s), 49 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部