设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 3215|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

请教一个问题,寮国和我国的僚人

[复制链接]

14

主题

0

听众

1465

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2007-8-5
注册时间
2005-5-7
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-5-18 08:51:00 |只看该作者 |倒序浏览

在海外,寮国特指老挝国, 那老挝人(寮人)和我国的僚人是同宗同源吗?


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

杨博士商用地产顾问
回复

使用道具 举报

181

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-3-8
注册时间
2004-7-6
沙发
发表于 2005-5-18 09:08:00 |只看该作者

老挝人(寮人)和我国的僚人是同宗同源的

这是常识啊


haeg mbweng haeg mban
回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

1465

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2007-8-5
注册时间
2005-5-7
板凳
发表于 2005-5-18 09:20:00 |只看该作者
现在知道了

杨博士商用地产顾问
回复

使用道具 举报

1

主题

2

听众

1399

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2015-11-6
注册时间
2005-2-24
地板
发表于 2005-5-18 11:13:00 |只看该作者
寮人和僚人是同一种人,不管是人的体质,语言都与僚人相同,其语言与南部方言是相通的,特别是左江方言,抗美援印支三国时,很多南部方言的人在老过与寮人交流是没有问题的。既说听寮语比听泰语更容易些。

回复

使用道具 举报

175

主题

0

听众

8472

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-12-26
注册时间
2009-2-25
5#
发表于 2005-5-18 12:15:00 |只看该作者

並不是那麼相通,老撾語和雲南一帶的傣語較接近,和南壯語則有明顯的共源性,但由於語音系統始終有差異,及老撾語吸收了大量從巴利文和梵文進來的詞彙,而壯語吸收漢語詞彙較多,使得二者有一定程度的差別。

老撾歷史上曾是泰國的一部份,其語言和泰東北方言是同語異名,因此和泰語反而極似。很多表達方式泰語一樣。

不過,二者同源是沒有問題的。我猜其相通程度大約如北京話和廣州話的差別吧。基本詞彙慢慢說可以聽懂,但整句整句說的話恐怕不經過學習是很難交流的。

以下是一段中國國際廣播電台的老撾語廣播,懂南壯的貝儂不妨聽一下:

rtsp://audio.chinabroadcast.cn/spread/laotian/2005/05/laitain_2484_2005-05-16_20-30-00.rm
[此贴子已经被作者于2005-5-18 12:20:11编辑过]

Is-Peiq maz zaeng Hyanglgangv. Daeg Bei daj Yanghgangj daeuj.
回复

使用道具 举报

1

主题

2

听众

1399

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2015-11-6
注册时间
2005-2-24
6#
发表于 2005-5-18 23:02:00 |只看该作者
同意ihpei比侬的意见,听了ihpei比侬提供的广播,感觉数目字听得懂,其他听懂40%,就象4级水平听英语,刚想通一句的大概意思,早讲过几句了。但是不是日常用语相通更多些,因为,印支战争时,我们村有人到过老过,他们回来后都说差不多,我们也以为差不多。现在听这个广播还是有难度。但从语感上还是比泰语顺,从词汇上差不多。对我来说跟听广西台的壮语新闻差不多,都是感觉象是同一种语言,但又不能完全听懂。

回复

使用道具 举报

24

主题

3

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-2-27
注册时间
2007-12-20
7#
发表于 2008-7-17 11:15:00 |只看该作者
"我猜其相通程度大約如北京話和廣州話的差別吧".应没有两者的差别那么大!!!

回复

使用道具 举报

24

主题

3

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-2-27
注册时间
2007-12-20
8#
发表于 2008-7-17 11:18:00 |只看该作者
我没听过老挝语,但至少能听懂一小部分.但我相信一个没听过广州话的北方人.第一次听白话的话.他一句也不会听得明白的!!!!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2025-1-17 21:42 , Processed in 0.177035 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部