雨下了一夜了,早晨起床后我就站在我的书桌前从窗口往外看着那哗啦啦的雨点,看来这雨一时半会是停不了了,没办法,亚热带的夏天就是这样,雨是常客了。我扫视着书桌上的那一排书,想着这时该看什么书呢。最后我的目光停在了《泰戈尔散文诗全集》这本书上,我想下雨天读一会诗吧!
泰戈尔的诗有着优美的意境,同时又富有深刻的哲理,我在高中的时候就喜欢读他的诗了,虽然自己从没写过诗,但是还是会欣赏的。而这本书是06年刚上大学时在黑龙江买的,是我最喜欢的书之一。
我拿起这本诗集,随意的翻了一下,在诗集的中间部分看到了密密麻麻的壮文,哦,这是去年我在南宁的时候翻译的诗句。虽然只是在去年,但在我的记忆里似乎已经过去很多年了。时间真的很奇妙,同一段时间,有时感觉如白驹过隙般的飞快,有时却感觉很漫长。那时自己因为某些事而心血来潮,就利用工作的闲暇时间翻译《飞鸟集》,每天翻译几句,日积月累,竟翻译完了大半部分,后来因为工作以及生活的压力,自己没有心情再翻译下去了,于是,便搁置了这个翻译工作。
现在再次看到以前的“成果”,不禁心头一震,既然昨日已经迈开脚步了,为何今日不继续走下去呢?于是,我便决定要把这《飞鸟集》全部翻译出来。我看了几句我以前翻译的诗句,感觉很粗糙,那时自己的壮文水平还是处于一种比较低层次的状态,词汇量太少,语法还有些混乱,这样,我只有抛开昨日的“成果”,重新从头到尾把这本《飞鸟集》翻译出来了。
当我把这本诗集翻译完成的那一刻,首先是高兴,接着就有是忧伤。高兴是因为我把这部著名的诗集带进了壮语的世界,让它融入到了我的母语文化,有一种成就感,但这种高兴是短暂的。而我的忧伤却是漫长的。我不禁自言自语道:“翻译是翻译完了,有多少人看懂呢?”是啊,有多少人看懂呢?!我们大部分壮族人只会说壮语,并不知壮文为何物。因为我们没有机会去接触壮文,在我们的课堂上我们不能学习我们的母语文字,不能学习我们的壮文,更有甚者,禁止在学校里讲壮语。没有壮语电视频道,没有壮语电台,在火车站、汽车站以及公交车上都没有壮语广播,以至在我们很多人的潜意识里都认为壮语只有乡下人才说,壮语不该登大雅之堂。我们古老而美丽的壮语竟被贬低到如此程度,多么悲哀啊!这个拥有着1800多万人口的民族的语言竟有着这样的窘境,这在国外看来是多么的匪夷所思。1800多万,这比世界上很多国家的人口都还多,这么庞大的人群的母语文化在这个国家里却得不到应有的平等权利以及应有的尊严,这是个多么悲哀的处境啊,是谁在如此残忍的扼杀着我们的母语,是谁在如此残暴的扼杀着我们的文化?!
。。。。。。
现在能看懂壮文的就只有极少数的人,他们对自己的母语文化不离不弃,他们是真正的贝侬。可单靠我们这极少数的人怎么能挽救我们的民族文化呢?我只能寄希望于未来,也许会有一天,广大的壮族人都认识到了母语文化的重要性,都不再甘心自己民族延续万年的母语文化就这样被湮没,于是都勇敢的站起来捍卫我们的民族文化。。。希望是美好的,而现实却是残酷的。不管如何,在路途上,我想我们不会永远孤单。。。
最后,希望会壮文的贝侬能喜欢我翻译的这本诗集,更希望贝侬们能提出批评以及改进意见,因为这正说明了贝侬们认真看了我的作品,并对壮文有着更深的认识,我愿意与这样的贝侬成为永远的朋友。在翻译的过程中,得到了壮文网以及僚人家园的一些热心网友的帮助,在此一并对贝侬们的帮助表示感谢。
壮汉英对照版《飞鸟集》已发在我的新浪博客上了,欢迎各位贝侬光临。博客地址:http://blog.sina.com.cn/nyenz
[此贴子已经被作者于2010-11-3 17:34:55编辑过]