泰语和整个壮语族群的同源词汇占70%以上。
但现实生活当中,没接触过泰语的人,大多是不太能直接听懂泰语的。
我想有主要以下原因:
1、泰语和壮语的各个方言交叉相似,不是只和一个方言单向相似。有时像左江方言,有时像右江。有时像邕南方言。
比如:泰语:睡觉“non",和左江完全一致,和右江不一致
看见“hin",和邕南隆安话一致,但却和德保不太一样了。
即使泰语完全和壮语中某一个方言一致,别的方言的人,可能就听不出来了
2、声调的差别:
有超过一半以上的泰语同源词汇跟各个壮语方言之间是有差别的,虽然它们之间有整齐有规则的对应关系,
但不熟悉泰语的人,是不知道这样的对应关系的。就打比方:泰语 “去上学”,读“baei rien", 无论 "baei "还是"rien"都是壮泰语都同源,"rien"就"练","练"就"学习"的意思. "练"单车,就是学单车".baei rien"由于声调不同,不熟悉泰语人,就不能直接在没有语境的情况下听懂.
3、辅音(声母)的不同
,泰语"raek"是"爱"的意思,跟我的母语"haek","对某种东西感兴趣,并勤奋"是对应的,r=h,声母不同,音调也是一致.两个词意思有所差别,但如果,泰语的声母也发h的话,跟我母语一样的人是听懂泰语的"raek"这个词的意思.很遗憾,就是声母不同.所以不能直接听懂.
4、元音(韵母)不同:
,如泰语"mbaei""叶子",壮语是"mbaw",虽然也是对应关系,但韵母的不同很容易产生听力上的歧义
5、表达习惯的词汇用法差别:
壮泰被国界分开多年.虽然读音一模一样,但某些词语的意思发生微妙的变化,"rot "泰国是指"车",但壮语是指"滑轮" 和,"轮状的东西".意思相近,但有所差别.
6、壮语汉化\泰语英化:
电脑,壮语是"dien nao",泰语是:"kaem bieu dwa"
做为一个壮族人,要想直接听懂.泰语就要找出泰语的音调\辅音(声母)\元音(韵母)与壮语之间的对应关系,我的母语在这三个方面都和泰语很有规则的对应.
辅音(声母)\R=h \gl=z \c=z \ s=sl y=ny
元音(韵母) ei =aw ei =ai
声调 41 = 33 33=35 14=14(一致) 55=31等(,音调是对应的,但不懂怎么说才明白,具体举例大家可能才明白吧)
最好还要懂得壮泰词语间意思的细小差别.懂得泰文的英语借词,熟悉壮语各地方言也能提高你的壮语听力.
做到这样,你也很快就能熟悉泰语个各个方言,泰语专业的学生,见到你还可能佩服你的知识哦!
[此贴子已经被作者于2009-1-11 0:30:50编辑过]