以下是引用沙南曼森在2003-8-14 0:13:00的发言:“nden”这个词在我家乡话里是指地面上、凳子上、床上有砂石等硬物使脚板、屁股、背部等部位不爽的那种感觉,棉絮里有砂石、衣服里有硬物时的手感,也是用这个词。
我认为这句谚语可以理解为:你不来和我坐,怎知道我这凳子硌不硌?
这里有两层意思:
(1)你不来和我坐,怎知我这凳子硌?——我这凳子本来就不硌!你怎么不愿意坐一下呢?
(2)你不来和我坐,怎知我这凳子不硌?——你不来坐一坐,怎能体会我的艰苦呢?
刚查了字典,“硌”的意思是:(一)ge4,触到凸起的东西感到难受或受到损伤:硌牙;鞋里进了砂子,硌得脚生疼。(二)luo4,<古> 山上的大石头。
以下是引用郁水啸翁在2003-8-14 11:51:00的发言:两位贝侬的理解和翻译很有见地,只是“硌”字的词性似乎还有商榷的余地。
汉语的“硌”字跟壮语的“nden”意思十分接近,几乎到了完全对应的程度。但“硌”似乎多用为动词,如“这鞋硌脚”,很少用作形容词,比如说“这鞋很硌”。而壮语的“nden”则是形容词,可以说“Doiq haiz neix nden raixcaix”,但极少用作动词,,比如说“Doiq haiz neix nden din”。
当然,如果“硌”字可以用作不及物动词,或者可以转用为形容词,那两位贝侬的翻译是相当地道的。不知以汉语为母语的网友意下如何?
以上来自 征译壮族谚语 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&id=2105
另有一个帖子可供参考: 壮语的硌脚怎么说 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&ID=26914
[此贴子已经被作者于2008-5-16 9:22:07编辑过]