设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 3883|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

布洛陀的翻译是否存在问题?

[复制链接]

26

主题

1

听众

721

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2004-10-31
注册时间
2003-5-11
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2003-5-11 03:39:00 |只看该作者 |倒序浏览

  我刚刚看完谢寿球老师的文章,称布洛陀公的祖居在田阳县的敢壮山,这也是大多数专家的意见,但是,我偶尔翻了一下<布洛陀>经诗,里面提到“公公的家在‘石喜’”。
  “石喜”究竟在哪里呢?这是寻找布洛陀公祖居的关键线索。
  可是这条线索让人迷惑,因为我发现<经诗>把“cij”译作“紫”,并把整个句子翻译成“公公的家在紫石山”。然而在壮话里,“紫”并不是这个发音,在我们那儿念成类似于英文的“jump”。
  我想请教一下壮语高手,“cij”应该翻译成什么比较合适?
  只有知道这个字的意思,我们才能考证出布洛陀始公的祖居地。
 

  在<经诗>里,还有两句提到布洛陀的居住地问题。
  一句是“公公的地址在圩上”“公公的州府在安通(Andoeng)”,这里的“安通”,我总觉得是“安东”或某地的东面。地名嘛,译作“东”是不是更准确?我没怎么学过壮文,请教大家,希望指点。


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
沙发
发表于 2003-5-12 11:12:00 |只看该作者
请问,您提出的这些是在《布洛陀》经诗的哪一页?

回复

使用道具 举报

26

主题

1

听众

721

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2004-10-31
注册时间
2003-5-11
板凳
发表于 2003-5-12 13:07:00 |只看该作者
  第54、55页,这本书是由广西人民出版社出版,全称叫<布洛陀经诗译注>,张声震主编。在这本书中,其实多处地方都提到布洛陀的住址,普遍说他住在山洞,在山脚下。但目前我只发现在第54、55页具体指出他的明确地址。
  

回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
地板
发表于 2003-5-12 21:54:00 |只看该作者
关于这个问题,在壮族在线的本站专稿里有篇文章也许可以解答。

文章名为:寻找壮民族的根——壮族始祖布洛陀遗址寻访记

文章里有这么一段话:《布洛陀经诗》透露的布洛陀原址信息虽然较笼统,但诗中所说的“布洛陀的家在山洞”、“布洛陀的地在石山下”、“布洛陀的家在紫石山”等布洛陀原址的自然环境与敢壮山布洛陀遗址的环境相吻合。田阳县田州镇东江村离敢壮山3公里的一片田垌就叫做“洛陀垌”,特别值得注意是诗中有这么一句:“布洛陀的家在安东”,“安东”是地名,但是安东是指哪里一直无法确定。据田阳县博物馆馆长黄明标考证,田阳县县城古称安圩,“安东”就是在田阳县城的东面,这恰好就是敢壮山的方位。

想看整个文章的贝侬请点击以下网址:
http://www.pouchoong.com/news-racho-kaamchoong.htm


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
5#
发表于 2003-5-13 10:26:00 |只看该作者
布洛陀是神化了的壮族始祖,照理说他生活的那个年代应该还是原始社会,然而《布洛陀经诗》第54、55页讲到他的住址时却提到了原始社会尚不可能出现的概念,如“州府”、“衙门”、“庙宇”等,甚至近代才出现的地名“河池”、“九圩”等等。其实,《布洛陀经诗》是师公的唱本,是近代才流行的,有好多诗句都是吟唱时信口编上的。所以把这些唱词当作“史实”是欠妥的。

回复

使用道具 举报

26

主题

1

听众

721

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2004-10-31
注册时间
2003-5-11
6#
发表于 2003-5-13 11:54:00 |只看该作者
谢谢各位比侬。
另外,从这里我感觉到<布洛陀经诗>的翻译确实是存在一些问题的--当然,我绝不是故意挑剔,我对翻译这本书的前辈们充满敬意,我只是想建议如有可能能否重新修订。

回复

使用道具 举报

175

主题

0

听众

8472

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-12-26
注册时间
2009-2-25
7#
发表于 2003-5-14 18:24:00 |只看该作者
據我所知現時廣西人民出版社的《布洛陀經詩譯注》乃集合了從各地收集多個版本的布洛陀經詩手稿,再經過古籍辦等各單位的專家分析、比較、考証,再編輯結合而成的。我認為這本書要表現的不是手稿的實貌,更大程度上是要把布洛陀的經詩「規範化」,或是盡力把故事的原始模樣重新勾擬出來。這做法對於向廣大群眾及初入門者介紹布洛陀經詩,是十分有用的。

現時專家們正編輯一本更大型的布洛陀經詩,將會收錄二十多本布洛陀經詩手稿的實貌,另為每個版本的經詩內容進行翻譯(拼音壯文、漢文),實在是工程浩大。真希望能儘快一睹其風采。


Is-Peiq maz zaeng Hyanglgangv. Daeg Bei daj Yanghgangj daeuj.
回复

使用道具 举报

26

主题

1

听众

721

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2004-10-31
注册时间
2003-5-11
8#
发表于 2003-5-17 02:07:00 |只看该作者
  这本书,我觉得现在能够看到的人很少,一个原因是印数少,我拿到的这个版本,印数两千;二是广大群众未必会看,我指的是他们可能理解不了这本书的内涵,没有兴趣。三是体制也许不允许太多的人看,因为涉及到所谓“精神文明”的问题。
  这本书,在浮躁的城市中给我带来了一丝慰籍,但我也一直在思考,我们的信仰在哪里?我是在几年前才看到这本书的,小时候没有得到这种教育。
  或者我还可以提出这个问题:小时候如果有了这方面的教育我们会成为一个什么样的人?我们都说这是壮族的<圣经>,当然是一个比喻而已。我们需要一个高度,而这个高度似乎不能停留在<布洛陀经诗>的层面上。
  我们自己的文化--南方农耕民族的家长里短、猪鸭牛羊、赌咒发誓,加上佛道儒的侵入,总觉得如果没有更高远的提升,实在是过于肤浅的。
  “布洛陀”是全知者的意思,上帝也是全知者,但上帝太深厚了。
  现在这一本<布洛陀经诗>给我的最大安慰是:我有了一条根。另外,我能够回忆起过去的那些岁月,回忆师公跳神时有趣的情景。但是,现在,似乎已经慢慢没有师公了--因为离开家乡太久,再也看不到这些场面。而随着工商业的侵略,为农耕文化代言的<布洛陀经书>以及师公可能会越来越少受到关注。
  有一段时间,我还曾经反对跳神,因为在大学受的教育毕竟是马克思主义基本原理,另外,也跟年少离家无所适从有关,怪到小时候的教育太迷信。
  现在,我曾经反对的反而成为慰籍,说明随着年龄的增大,一个人是越来越希望回归了。
  应该说,<布洛陀经诗>能起到“寻根”这样的作用可以说是它的伟大之处吧。
  


回复

使用道具 举报

14

主题

1

听众

138

积分

土精灵

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2003-11-23
注册时间
2003-2-26
9#
发表于 2003-6-17 23:02:00 |只看该作者
可叹的是又有多少贝侬能有幸看到这些我们壮族的“圣经”呢?我也只是在《壮族神话故事选》中看到了一点有关布洛驼的事情。

回复

使用道具 举报

42

主题

0

听众

3450

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2010-4-14
注册时间
2006-2-26
10#
发表于 2006-12-22 20:40:00 |只看该作者
女娲的创世神话是可以出现在教科书里的,而我们的创世神话却只能靠口头传颂。我小的时候 是听说过的,可是现在比我小的一辈却不能听到了

爱白网www.aibai.cn[同志资讯、文化、教育和法律网站]
回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

273

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2007-1-3
注册时间
2006-12-19
11#
发表于 2006-12-27 22:34:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用一丐山人在2003-5-11 3:39:00的发言:

  我刚刚看完谢寿球老师的文章,称布洛陀公的祖居在田阳县的敢壮山,这也是大多数专家的意见,但是,我偶尔翻了一下<布洛陀>经诗,里面提到“公公的家在‘石喜’”。
  “石喜”究竟在哪里呢?这是寻找布洛陀公祖居的关键线索。
  可是这条线索让人迷惑,因为我发现<经诗>把“cij”译作“紫”,并把整个句子翻译成“公公的家在紫石山”。然而在壮话里,“紫”并不是这个发音,在我们那儿念成类似于英文的“jump”。
  我想请教一下壮语高手,“cij”应该翻译成什么比较合适?
  只有知道这个字的意思,我们才能考证出布洛陀始公的祖居地。
 

  在<经诗>里,还有两句提到布洛陀的居住地问题。
  一句是“公公的地址在圩上”“公公的州府在安通(Andoeng)”,这里的“安通”,我总觉得是“安东”或某地的东面。地名嘛,译作“东”是不是更准确?我没怎么学过壮文,请教大家,希望指点。

        请先看下面这首壮fwen:

Byaekgat   led  gyang    vij(rij),

Go de laux  lawz ij?

Mbaw  de   cij    lawz    gyaemq?

Gvan    nuengx     daemq    lawz     sang?

     cij  与 gyaemq   语义看似不同,其实相当接近,皆为“绛紫色”之义。“经诗”的翻译应该是正确的。

[此贴子已经被作者于2006-12-27 22:39:50编辑过]

回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

273

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2007-1-3
注册时间
2006-12-19
12#
发表于 2006-12-27 22:55:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用一丐山人在2003-5-12 13:07:00的发言:
  第54、55页,这本书是由广西人民出版社出版,全称叫<布洛陀经诗译注>,张声震主编。在这本书中,其实多处地方都提到布洛陀的住址,普遍说他住在山洞,在山脚下。但目前我只发现在第54、55页具体指出他的明确地址。
  

  请问一丐山人beixnuengx,这里提到的<布洛陀经诗译注>是3000元一套的那种吗?心驰神往已久却可望而不可即啊!阮囊羞涩无力购买,县里图书馆也没有它的踪影,真真郁闷呀!


回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
13#
发表于 2006-12-28 00:21:00 |只看该作者

〈布洛陀经诗译注〉,张声震 主编, 广西人民出版社, 1991-03-23出版,定价30元。部分内容如下:

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=2002 布洛陀经诗译注目录

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=2004 布洛陀经诗译注(序歌二)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1996 布洛陀经诗译注(1)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1994 布洛陀经诗译注(2)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1995 布洛陀经诗译注(3)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1997 布洛陀经诗译注(4)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1999 布洛陀经诗译注(5)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&id=2024 布洛陀经诗译注(6)

《壮族麽经布洛陀影印译注》(1-8卷),张声震主编,广西民族出版社2004年4月出版,定价3000元。其目录及简介如下:

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=12&ID=4846 《壮族麽经布洛陀影印译注》介绍●总目录●后记

[此贴子已经被作者于2006-12-28 0:21:53编辑过]

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

32

主题

1

听众

4706

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2013-6-24
注册时间
2006-2-2
14#
发表于 2006-12-28 00:43:00 |只看该作者

3千块那个,应该搞个电子版,设置字词索引,刻录为光盘出售

不然那么几大块砖头,不方便携带不说,翻阅起来麻烦,很多感兴趣的人买不起,费这么大工夫弄的经典岂不是浪费了价值?

这个技术门槛应该不高,主要看出版者有没有这个敏感和觉悟,舍得不舍得掏腰包。其实政府既然要摆出重视民族文化的样子,应该做得更到位些嘛。

[此贴子已经被作者于2006-12-28 0:46:40编辑过]

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-24 08:05 , Processed in 0.228614 second(s), 50 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部