本帖最后由 daegmou 于 2013-7-9 14:01 编辑
Gyoengs beixnuengx raiz sins raeuz:
共同建议的壮文民间爱好者:
(共64人,包括壮、布依、侗、黎、满、汉等民族,他们来自广西、贵州、云南、广东、四川、新疆、海南、福建、吉林、辽宁、内蒙古等省区)
姓名 民族 籍贯 职业 民族文字掌握情况
(其他情况略) 全部掌握民族文字(自学)
Fungl sins neix cos yous gwnz neix(信件已寄到相关领导的单位)
附件(包括建议信所有文件共5个,PDF+WORD文档):
(1)建议信内容
(2)机场火车站博物馆
(3)相关领域
(4)越南语处理方式参考资料
(5)傣老泰部分同源词根构词参考资料
(6)全部文件的WORD文档版
Gyoengq Beixnuengx Ndawbiengz Dou Muengh Hongqsaeq
Gaejlaeg Ciuq Hauqhak Bae Binj Saw Raeuz
《壮文民间爱好者关于请求“意译”官方壮文公共表达的建议信》
尊敬的自治区民委、民语委卢献匾主任:
尊敬的南宁市民委苏志刚主任:
尊敬的南宁市民委、民语委的其他领导:
您们好!
我们是一群少数民族语言文字、壮族语言文字的民间爱好者,获悉《南宁市壮文社会使用管理办法》将于7月1日正式实施,机场、火车站、汽车站、码头、博物馆等公共场所即将使用壮文,尤其是机场和火车站的使用,让我们感到由衷的欣慰和高兴。在此,我们仅代表自己以及我们的其他热爱壮族语言文字的朋友们对南宁市政府、周洪波市长、南宁市民委、南宁市民语委以及其他关心壮族语言文字的相关单位和人士表示由衷的敬意和感谢!
《南宁市壮文社会使用管理办法》是我区少数民族语言文字工作步入法制化、寻求进步的见证和成果,是保护和发展我区少数民族语言文字,尤其是壮族语言文字的一个良好保障。它凝聚着自治区和南宁市相关部门和人士的心血与汗水,来之不易,我们倍加珍惜。但是,有一个现象让我们同时也很担心,很忧愁,甚至很害怕,那就是“完全不顾一切的音译”。毫不夸张地说,几十年来壮文在官方工作中延续的这种“完全音译”的做法,让我们民间这些自学壮文、识得壮文、热爱壮文、渴望壮语形成严谨书面语的人们无不痛心疾首、捶足顿胸、怨声载道。
我们知道,《管理办法》的初衷是好的,它是为了更好地保护和发展壮族文字,进而使得壮族语言文化得以更好地传承和弘扬,实现其应有的社会价值。但是,倘若我们仍然不假思索地沿着老路走,循着原有的方法行事,那么也许就会得到适得其反的效果。因为以法律法规的形式来规范社会的行为,就具有了严肃性和权威性。但是,就目前壮文发展的历史过程和历史阶段来看,“严肃性”和“权威性”过甚和过严也许都还为时过早。壮文她更需要的是海纳百川,汲取营养,创新和丰富自己,因此她更要敢于“表达”,把自我的个性和魅力完全地施展出来,表现出来,而不是穿上木鞋被牢牢地套住双脚,情思不能飞扬,灵魂不得起舞……倘若《管理办法》义无反顾地继续延着老路走,坚定不移地固守业内的原有方法,那么起到的作用必将如上所述。
举一些例子,如“那洪收费站”,本来就应该继承着壮语地名的文化底蕴,壮语本做“Nazhoengz”,为汉语“红色水田”之意。但是,“那洪(村)”上升为“那洪收费站”时,在没有严谨书面语引导和教育的情况下,绝大多数人的壮语口语就“迷失”甚至“丧失”了母语创生的能力,语言思维懒惰了,一概套用了汉语的表达模式,变成了汉语官话的音读“Nahungz(Souhfeican)”。因此,我们的业内的语言文字工作者就认为有必要分别处理,更高级别的概念情况下,书面上表示出来的壮语,也就是壮文的记录,应该遵循汉语的影响,完全地音译。如此一来,壮文的地位自己给自己打了一个大大的折扣,降为了“拼音符号”、“记音符号”罢了;如此一来,壮语的深层的思维永远得不到激发和扩展,沦为“下一级”的语言,依旧是“村野土语”的代表;如此一来,壮语丰富深厚的语言历史文化只因为一个稍微的变动就会遭受失忆断层、支离破碎;如此一来,壮族被旁人视为一个放弃自我的民族;如此一来,我们的工作也就轻松多了,任何一个人只要学了《<壮文方案(修订案)>新汉借词转写表》都可以从事神圣的壮文翻译事业了……
这种例子比比兼是,它充斥着我们的整个壮文“世界”,(Yienh) Nazbo(坡上的田)变成了NabohYen(那坡(县)), (Singz)Baksaeg(洗衣渡口)变成了Bwzswz Si(百色市)、(Yienh) Rin’daengj(竖立之石)变成了DenhdwngjYen(天等(县)),(Singz/Sih)Bakhaij(出海口)变成了Bwzhaij Si(北海(市)),(Yienh) Byamax(像一匹马一样的石山)变成了Bahmaj Yen(巴马(县)),Fawhcangz(铺床的集市)变成了Bingzsiengz(凭祥(市))……甚至我们的语言就连行政村的级别都上不去,Mbanj Nazmax(马田村)自然村升级为行政村后就得写作“Namaj Cun”了,那若是Nazmbwk, Cehmbwk, Reihmbwk,Runghmbwk能更上一层楼,就要按照汉字名称写成Na-bih, Ce-bih, Yiz-bih, Nung-bih了,这会不会为广西增添更多的笑料呢?……当年的村公所上不去,公社上不去,乡上不去,镇上不去,现在出现的街道、社区、小区也上不去,县啊,市啊,自治区(省)啊就更不谈了……那究竟我们要壮文来干么呢?只是为了记音而已?仅此而已吗?那何必还谓之以“文”呢。“文”——此言级别和内涵该多么的深刻和沉甸甸才是啊,恐怕谓之以“记音符号”便是咯。
而我们所了解到的蒙、藏、哈、维、朝书面语工作方法却不同,它们不会如我们所为。我们不相信天下所有的蒙古人都会知道巴彦淖尔,知道白音胡硕,甚至呼和浩特这些地方。但是,蒙古文工作者们会因为那些不知道的人,那些“听不懂”的人就改变了巴彦淖尔、白音胡硕、呼和浩特的蒙语叫法,去迁就他们吗?会因为那些放弃了母语思维的蒙古人而主动套上汉语的语法,去保护那些没有了蒙古语原生思维的蒙古人的语言的实际和“财富”吗?不,绝对不会的。蒙古人会做的是,把不懂的人拉过来,让他们知己知彼;把失忆了的人拉回来,让他们重新再来,而绝不会去迁就他们,放弃自我!
就连云南的壮文工作者也不甘于“失忆”,尽量坚守,例如:
●《Vwnzgenq Hoihlung Baez Daih Cibcaet Vunzdaebnaj Daengz Miengz Gungqcanjdangj Cungguek Rom Baenz Bonj》
【《中国共产党第十七次全国代表大会文件汇编》(文件+大会(会+大)+次+第+十七+代表(人+叠+脸)+全+勐(国)+共产党+中国+集+成+本)】(壮文[侬话],2007年,云南省少数民族语言文字指导工作委员会编,云南民族出版社)。
贵州的布依文工作者贝侬很多也在尽量坚守,例如:
●Ziqziqzouy(Xulgahguanc) Buxqyaix Riangz Buxyeeuz Qianfxiynanf
【黔西南布依族苗族自治州(自治州(州+自+管)+布依+跟+布苗(苗族)+黔西南)】、
●Xiofhuiq(Wisngvaanh) Buxqyaix Xianq Jaauhwaail
【长顺县布依学会(学会(会+思)+布依+县+长顺(轿+水坝))】、
●Weiqyuanfhuiq Gueh Sians Minfzuf Zungyjiaoq Ziqziqzouq(Xulgahguanc) Buxqyaix Riangz Buxyeeuz Qianfnanf
【黔南布依族苗族自治州民族宗教事务委员会(委员会+做+事+民族+宗教+自治州(州+自+管)+布依+跟+布苗+黔南)】、
●Xiofhuiq(Wisngvaanh) Buxqyaix Sengc Gvisxul
【贵州省布依学会(学会(会+思)+布依+省+贵州)】、
●Hoongs Lianhndaangl Siq Xinyyiq
【兴义市体育馆(房+练+身+市+兴义)】、
●Wislenh Wenfhuaq Senytaiq Riangz Dangcxaaux Xul Buxqyaix (Weangzmux . Gvisxul Ndianl 4 Bil 2013)
【文化生态与中国布依城建设论坛[贵州.望谟,2013年4月](会+论+文化+生态+跟+竖+造+州+布依[望谟+贵州,月 4 年 2013])】、
●xianqWeangzmux【望谟县(县+“王母”,“王母”老音)】、
●xianqXeehlauz【册亨县(县+“者楼”),xeeh-大寨子、大片聚居地,laeuz-楼房】、
●xianqMiangzgux【贞丰县(县+“名古”,音似“名古”)】、