设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 6145|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

泰语标准语实际发音也并非全部按词语的书面发音来读.

[复制链接]

181

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-3-8
注册时间
2004-7-6
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-21 14:01:00 |只看该作者 |正序浏览

像"不是""ไม่ใช่",的书面发音是"mei cei",

但这个词很多时候泰语标准也发"mi  cei"

像"水 " "น้ำ"的书面发音是"naem",

但实际也发是"nam".

像  "得" "ได้" ,书面发音是"ndei",

但实际也发是"ndai".

这就是书同文的具体体现.


[此贴子已经被作者于2009-1-21 14:16:28编辑过]

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

haeg mbweng haeg mban
回复

使用道具 举报

181

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-3-8
注册时间
2004-7-6
24#
发表于 2009-2-2 16:28:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用紫红紫荆花在2009-1-30 18:17:24的发言:
啊~~~怎么样才能显示泰语啊???

重新编辑,重新输入泰文就可以了


haeg mbweng haeg mban
回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

1554

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-1-27
注册时间
2007-8-21
23#
发表于 2009-1-30 18:17:00 |只看该作者
啊~~~怎么样才能显示泰语啊???

回复

使用道具 举报

3

主题

1

听众

1554

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2012-1-27
注册时间
2007-8-21
22#
发表于 2009-1-30 18:16:00 |只看该作者

泰语里有 มิใช่ mi cei 和 ไม่ใช่ mei cei,而且มิ 的形式从素可泰时期就有,所以并不是把 ไม่ใช่ 读成 mi cei,而是用 ไม่ใช่ 或 มิใช่ 都可以。

泰语固有词里带有元音 ไอ ใอ เอา อำ 标第三调调号的词,一般都读长音,如:ได้ ใต้ เจ้า น้ำ  可以说是音不同文的一些例子。

但是像ทราบ 这些巴利语梵语高棉语借词,音不同文的很多很多很多。

[此贴子已经被作者于2009-2-5 0:57:19编辑过]

回复

使用道具 举报

11

主题

1

听众

3075

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2017-12-6
注册时间
2007-6-7
21#
发表于 2009-1-22 22:46:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用bbc在2009-1-22 16:54:47的发言:
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2009-1-22 16:40:13的发言:
是啊,按理是trap,但发音听起来象是tap.

是发SAP

发sap是对的


回复

使用道具 举报

791

主题

2

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2019-5-8
注册时间
2008-5-3
20#
发表于 2009-1-22 17:30:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用vaiz在2009-1-22 10:25:43的发言:

语言是变的嘛,像“江”,广东人读“工”,你普通话也读工,北京人民不笑死才怪。。。

我像知道,泰文里,文字与口音相同的,大概占多大比例?

广州话“江”读 gong “工”读 goung 。

[size=3]vot vot vot[/size]
回复

使用道具 举报

181

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-3-8
注册时间
2004-7-6
19#
发表于 2009-1-22 16:54:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2009-1-22 16:40:13的发言:
是啊,按理是trap,但发音听起来象是tap.

是发SAP


haeg mbweng haeg mban
回复

使用道具 举报

181

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-3-8
注册时间
2004-7-6
18#
发表于 2009-1-22 16:20:00 |只看该作者
请问:奶昔哥哥"知道""ทราบ",泰语标准语是怎么读的.
[此贴子已经被作者于2009-1-22 16:21:16编辑过]

haeg mbweng haeg mban
回复

使用道具 举报

181

主题

0

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-3-8
注册时间
2004-7-6
17#
发表于 2009-1-22 16:06:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用奶昔哥哥在2009-1-22 12:57:11的发言:

??
             
???
=???
            
???

其实泰语语音和文字是一致的


[此贴子已经被作者于2009-1-22 13:06:17编辑过]

   谢谢指正.但我确实听到有的时候是把ไม่  ใช่读成,"MI  CEI"的.

http://v.youku.com/v_show/id_XMTYyODQ1NDg=.html

听听这首歌的1分09秒.

[此贴子已经被作者于2009-1-22 16:12:28编辑过]

haeg mbweng haeg mban
回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
16#
发表于 2009-1-22 16:26:00 |只看该作者
有些歌星是混血儿,唱的泰语歌不地道,特别是b,d跟bp,dt分不清.

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
15#
发表于 2009-1-22 16:40:00 |只看该作者

回复:(bbc)请问:奶昔哥哥"知道""ทร...

是啊,按理是trap,但发音听起来象是tap.

回复

使用道具 举报

42

主题

0

听众

3450

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2010-4-14
注册时间
2006-2-26
14#
发表于 2009-1-22 10:25:00 |只看该作者

语言是变的嘛,像“江”,广东人读“工”,你普通话也读工,北京人民不笑死才怪。。。

我像知道,泰文里,文字与口音相同的,大概占多大比例?


爱白网www.aibai.cn[同志资讯、文化、教育和法律网站]
回复

使用道具 举报

11

主题

1

听众

3075

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2017-12-6
注册时间
2007-6-7
13#
发表于 2009-1-22 12:57:00 |只看该作者

มิ  ใช่=ไม่  ใช่

其实泰语语音和文字是一致的

[此贴子已经被作者于2009-1-22 13:06:17编辑过]

回复

使用道具 举报

15

主题

0

听众

468

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2009-2-8
注册时间
2009-1-1
12#
发表于 2009-1-21 15:04:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用梁显宁在2009-1-21 14:57:52的发言:
QUOTE:

泰文并非纯拼音文字。而是音位文字。他也不“音调绑定文字”,而是“高低音组清浊,调号对声;中音组分声不分调”。

使用他的规则,再附加少数几个音位即可足以拼写同语支下的所有分组。

QUOTE:

能否说得浅显些,我稍微学了点泰语的都还不太明白你说的什么意思,你还指望能又多少壮族人能真的明白你在说什么?


回复

使用道具 举报

15

主题

0

听众

468

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2009-2-8
注册时间
2009-1-1
11#
发表于 2009-1-21 15:03:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用梁显宁在2009-1-21 14:57:52的发言:
QUOTE:

泰文并非纯拼音文字。而是音位文字。他也不“音调绑定文字”,而是“高低音组清浊,调号对声;中音组分声不分调”。

使用他的规则,再附加少数几个音位即可足以拼写同语支下的所有分组。

说那么多,你认为论坛里又多少个人能理解你说的什么意思?无作为不好,但是作为太大太深奥的话,广大群众也接受不了……


回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
10#
发表于 2009-1-21 14:57:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用lihlohbu在2009-1-21 14:36:06的发言:

这就是音调绑定文字的 别扭

泰文并非纯拼音文字。而是音位文字。他也不“音调绑定文字”,而是“高低音组清浊,调号对声;中音组分声不分调”。

使用泰文的规则,再附加少数几个音位即可足以拼写同语支下的所有分组。

倘若在附加音位的基础上书写壮泰语,可保持同源词同文不同音。而且对于在一些方言中已经合并(同音)的词语,在书面上依然不同字。

因为泰文记录的是古代泰语(壮语)的音,保留了在大多数的古词音位。因此,虽然泰语口语发展至今已经合并了多个辅音音位,但在纸面上仍然不同字。这也正是为什么泰文有几个k、几个s之类的原因。

[此贴子已经被作者于2009-1-21 15:05:03编辑过]

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
9#
发表于 2009-1-21 14:42:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用vunzmbanj在2009-1-21 14:13:15的发言:

不是这样,只是人家读得快了,你觉得好像是别的音而已,有的有声材料是一个字一个字的,节奏很慢,很清晰的读出来的,你去听听就发现其实别人就是完全按照书面拼写来读的。

你错了。

ได้ 按字面正音发 [dai3],实际发音 [da:i 3],同样字面不同音的还有“ไม้, 树;木(材)”。”等。“ไป 去”等音才是发 [pai1]。น้ำ 字面标音 [nam4] 实际发音 [na:m4]。

这个不是所谓“读快”造成的。这是正是音位对应造成的结果,在一些方言中(比如隆安、我的家乡话),“去”的发音跟“树木”的发音不同。只是有些地方合并了,所以才同音。

李方桂在《A Handbook of Comparative Tai》(台语比较手册)中已经指出了泰语中这个音位现象。

[此贴子已经被作者于2009-1-21 14:53:39编辑过]

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

80

主题

1

听众

5466

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-8-23
注册时间
2007-5-16
8#
发表于 2009-1-21 14:36:00 |只看该作者

这就是音调绑定文字的 别扭


我一直以为我讲的话也是壮语。可当我来到这个僚人家园后我很迷茫。我发现壮语和我所讲的天等话相差太远了。总有人要我放弃天等话学所谓的壮语。我很痛。
回复

使用道具 举报

16

主题

3

听众

5892

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-7-24
注册时间
2006-1-12
7#
发表于 2009-1-21 15:09:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用vunzmbanj在2009-1-21 15:03:05的发言:

说那么多,你认为论坛里又多少个人能理解你说的什么意思?无作为不好,但是作为太大太深奥的话,广大群众也接受不了……

QUOTE:
以下是引用vunzmbanj在2009-1-21 15:04:43的发言:

能否说得浅显些,我稍微学了点泰语的都还不太明白你说的什么意思,你还指望能又多少壮族人能真的明白你在说什么?

我根本不指望你能理解。真正想要了解的贝侬总会想方设法去了解。另外一些别有用心的人却总会挑三拣四,泼冷水。

我会毫无保留地跟真心的贝侬敞开胸怀畅谈。但永远把一些别有用心的中国同胞拒之门外。

[此贴子已经被作者于2009-1-21 15:09:58编辑过]

以还原僚语思维、文字为己任。双定壮语:Gou yaenx euq doeg a? Gou zaemh mayj taen-roen gaz!汉  语:余岂好辩哉?余不得已也!
http://blog.tayrau.info
回复

使用道具 举报

15

主题

0

听众

468

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2009-2-8
注册时间
2009-1-1
6#
发表于 2009-1-21 14:14:00 |只看该作者
就跟我们中国人读“干什么”,你读快了外国人也听不出是3个音。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2025-9-8 19:05 , Processed in 0.225195 second(s), 47 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部