在与山魂贝侬讨论关于壮文版《圣经》的翻译的需要时,提到泰文版《圣经》翻译的经验,这里有一篇相关的文章与各位贝侬分享。本人也有同感,认为壮文版《圣经》的翻译对上帝的福音在壮人中传播和壮文的普及会产生重要和积极的作用。
附文:
圣经是全世界最多人看的书,至1997年底共翻译成的文字2167种的语言,光1997年整年全世界的圣经卖出五亿三千万多本。在台湾就有白话字、中文和合本、现代中文译本、台语汉字本、客语、阿美族圣经(翻译了40年),其它原住民的语言也正在翻译中。翻译圣经是一件很困难的事,每一本圣经翻译的过程中都有许多感人的故事。
1800年代,当宣教师将福音带到泰国时就发生一段感人的故事。我们知道泰国是佛教的国家,上自国王下至平民百姓在年青时都要出家当三年和尚,而泰国的和尚又特别受到百姓的尊重。当宣教师在宣教时,发现上帝的话如果不翻译成泰国文就无法在泰国宣扬,所以宣教师就请圣经公会进行翻译的工作。圣经公会经过初步的调查,发现要翻译泰国文圣经很困难,因为泰国的文学家和语言学家大多是和尚,因为那时可以读书的人除了贵族之外就是和尚。虽然当时泰国有基督徒,但是都是一般平民,没受高等的教育。
经过一番的波折,圣经公会找到泰国的王子,他当时正在英国读大学,而且也刚在英国受洗礼成为基督徒。当圣经公会找到他时,他说要简单的翻译几页他是可以,但是要在短时间翻译全本圣经他没有办法。但是他可以介绍一位泰国第一和尚给他们认识,这位也就是在泰国国王御前的大和尚,全国的和尚都要尊敬他。这位和尚精通古代、现代的泰国文,是当时泰国文学最高的泰斗,而且他年轻时也到英国剑桥大学留学过,英文也没问题。所以圣经公会就决定将此事放在祈祷中。
起初圣经公会去邀请他时,他当然不会答应,道不同不相为谋。最后,王子出面来沟通,他对大和尚说:“西方如此的进步,主要是受到基督教的影响,而基督教又是根据圣经来的。今日我们泰国如果要进步就需要研究圣经,来了解西方进步的方法。”大和尚就说,既然是为了研究圣经来帮助泰国进步那我就试试看。接着他说:“不过我有三个条件:第一、如果圣经里面有毁谤佛教我就不翻译”,这点不用担心,圣经没有提到佛教;“第二、如果翻译到一半,愧对自己的良心就不翻译”,大家听到这点觉得大和尚随时都可以喊说不翻译,但是为了能翻译就答应他了;“第三、所有的翻译都要算钱,并且最后要拿来盖庙宇”,这点大家很为难,如果让人知道圣经公会拿钱给人盖庙宇这怎么可以,大家在犹豫不决时,大和尚说:“如果这项条件不能答应就不要翻译了。”最后圣经公会答应他的要求。
首先他们翻译新约圣经,在翻译的过程里,并不是那么顺利,有几次大和尚和圣经公会的语言教授意见不和闹着要退出,又有多次大和尚中途心情不好想退出不要翻译,加上很多和尚反对他替圣经公会翻译泰国文圣经。直到有一日大和尚翻译到路加福音23章、耶稣被钉十字架时所说的话时,他突然大哭,其它翻译的圣经学家看到,就想这下完了,不知道他又是哪条神经不对,才翻译到路加福音他就不要翻了。但是这次不同,仔细一听,大和尚哭着说:“主啊!我是个罪人,请赦免我。”这下大家才松口气。之后大和尚每天从早到晚都翻译圣经,连圣经公会的教授都受到感动。后来,其它的和尚知道,就不饶他,于是大和尚也放弃他国王御前大和尚的身分,流亡英国,并继续替圣经公会翻译未完成的泰国文圣经。
每一本圣经都有它的名字,如“白话字”圣经、“和合本”圣经。所以这本圣经完成了也不例外,圣经公会要替这本圣经取个名字。要取什么名字比较好?之后就取名为——“和尚版”圣经,这本也是泰国现在主要的圣经版本,也因此有很多泰国人可以听到上帝的话被宣扬而成为基督徒。
[此贴子已经被作者于2008-12-12 0:37:04编辑过]