没有利用这个机会与路漫老师探讨壮文老借词的规范问题,甚是可惜。
在自由讨论中,我和梁显宁贝侬主要讨论了新词的壮译问题。梁贝侬建议研究直接从英语借用,如3×2=6,参照Three times two is six可以译成Song aen sam ndaej roek(这在壮语中其实是很普遍的用法,严格来说不是借英语的译法),而不用3 singz 2 ndaej 6.这是一个新的思路,值得探索。
对此,我和沙南则表示,要考虑到目前壮族地区主要接触汉语的现状,广大壮族子女的英语水平普遍不是很好。
我认为新词译法按照语委的相关资料,按以下顺序考虑:1、利用民族固有词创制新词。2、利用老借词。3、利用新借词。同时对创制的新词没有权威部门进行规范推广表示了担忧。
(关于新词翻译补充:
1、发掘壮语的构词成分。如口语中Ranzcungq表示公共的房子、Mohcungq表示家族共同的墓地,我们可以将“cungq众”作为“公共的”的构词成分:公园Suencungq,公墓Mohcungq,公共汽车Cicungq,公物hongcungq,公费Cienzcungq……
2、对于泰语中利用民族固有词创制的新词,不妨直接借用,如“火车”—rotfeiz或者cifeiz。
3、充分利用壮语构词成分进行创制,如,“统一”可以译成“dajndeu”(daj是动词构成成分),可惜壮语本身的构词成分极少。
4、词性转换。考虑到壮语动词丰富而抽象名词缺乏的事实,可将动词或形容词等转换成名词使用,如以上dajndeu可以当作名词来用。
5、考虑从英语等外语的表达转化成壮语表达,如“幼儿园”,英语为Kindergarten,壮语可以译成Suenlwgnyez。)
其他贝侬也会有不同的方法。创造新词不是最难的,难的是,由谁来规范推广。