本帖最后由 勒丁布壮 于 2015-3-29 05:12 编辑
浅析满语版和壮—布依语版《望祭山》的歌词文化与思想
■陆 晨
摘 要:本文通过分析满语版和壮—布依语版歌曲《望祭山》的歌词,探讨了它们各自民族的文化特点和作者的创作思想。
关键词:《望祭山》;歌词的韵律;文化象征
作者简介:陆晨,哈尔滨露西亚国际青年旅社
2014年10月,《鸭绿江》
一、引言
《望祭山》原为一首著名满语原创歌手宋熙东先生作词、作曲和原唱的满语原创歌曲,满语歌名为《Hargaxamme Wecere Alin》。后来经过壮—布依语文化学者、词作家刘敬柳先生和著名壮—布依语原创音乐人陆益先生以满语歌词为蓝本,参考汉语歌词于2012年整理改编成壮—布依语版本,壮—布依语歌名定为《Ngonz Bya Baeuq》,汉语歌名不变。并且经宋熙东先生授权,申请版号为CN-S11-13-00027,将歌收录于壮—布依语音乐合辑《贝侬僚/Beix Nuengx Raeuz》中,于2014年由广西金海湾电子音像出版社有限公司正式出版发行。
本文试通过分析两个版本的歌词,探讨它们各自民族的文化特点和作者的创作思想。
二、歌词文化与创作思想
满语版的《望祭山》共计两段歌词,每段正歌歌词分别有四句话。并且整首歌配有两段念白,每段念白分别有4句话。歌词短小精炼,言简意赅。每段正歌重复第一句话和第二句话,每段念白重复第三句话和第四句话。壮—布依语歌词格式与满语歌词格式大体相同,内容也相仿,但是改编后只创作了一段念白。现在我们将满语版歌词、壮—布依语版歌词进行汉语意译如下,分析时我们再将其还原为满语和壮—布依语。
满语歌词的汉语意译:1、天地之间有我的长白山,山水之侧奔流我的黑龙江,山水间勤劳的人们代代成长,故乡的恩德后人永不忘,【念】柳若无根,便不生枝,感怀故土,尤生思念。2、同上,同上,英雄的后代怎能将故乡遗忘,愿我家乡山水永绵长,【念】琴上无弦,则不能唱,感怀故土,尤生思念。
壮—布依语歌词的汉语意译:1、天地之间有我的大明山,还有花山红水河和南盘江,千万年勤劳的人们坚强成长,故乡的恩德后人永不忘,【念】饮水要思源,爱根果才甜,大树枝杈多,枝枝同心连。2、同上,同上,英雄的后代怎能将故乡遗忘,愿我家乡山水永绵长。
我们通读歌词可以看到,无论是满语歌词还是壮—布依语歌词,都具有浓重的本民族文化特点,都蕴含着彰显本民族文化的强烈心理,但是歌词也融入了很多现代创新的元素。具体分析如下:
1、歌词韵律:
满语传统诗歌最显著的押韵方式是押头韵,两两相押,并且隔行押一尾韵,一韵到底。例如清乾隆皇帝的满语《御制河源诗》的前四句daqi qolhon sunja sehe bime, dade bilten duin seme ulahabi, damu hvwang ho bira emubilten ofi, da gungge abka na de aisilahabi(微岳曰有五,微渎曰有四,四渎河居一,宏功赞天地)押的就是头韵da-和尾韵-bi/-fi。而《望祭山》的创作保留了尾韵的押韵方式,满语歌词主歌押-i韵,念白押-v/-u宽韵,如“jalan i sidende mini xanggiyan alinbi,alin i hanci sahallyanula eyer tugi i adali”(天地之间有我的长白山,白山之侧奔流我的黑龙江)两句,这也有汉语现代诗歌文化及音乐歌词写作押韵方式影响的影子在里面。
壮—布依语歌词完全押尾韵-au/-aeu。壮—布依语传统诗歌押韵形式主要有脚腰韵和尾韵两种。作者在改编的时候选择了尾韵,如“Bya cwx Bya raiz daengj youq gyang mwengz Boux raeuz,Dah nding Dah ngaix lae bae baih naj gvaq mbanj raeuz”(天地之间有我的大明山,还有花山红水河和南盘江)两句,这是对传统文化的继承,同时也说明了作者考虑到了时下大多数年轻人因受汉语主流音乐文化的影响较为熟悉尾韵的实际。
2、文化象征:
满族自古以来世代生息繁衍于“白山黑水”一带。据《山海经·大荒北经》记载,“东北海之外,大荒之中,有山名曰不咸山,有肃慎氏之国。”这里所说的“不咸山”就是现在的长白山。另外,黑龙江、乌苏里江、松花江等江河都是满族及其先民的栖息地。并且,在生殖崇拜中,过去满族先民普遍崇拜柳树,如“佛多妈妈(fodo mama)”直译成汉语就是“柳树妈妈”,她保佑满族人口兴旺昌盛,在满族先民的心目中处于显要地位。因此,歌词作者选取了极具民族历史和民族精神象征意义“长白山(xanggiyan alin)”和“黑龙江(sahaliyan ula)”还有“柳条(burga)”来作为歌词的创作素材,不仅表明作者拥有较高的本民族文化知识,更是彰显了满洲人不背典忘祖的民族精神和期盼满族文化繁荣昌盛的愿望,它们的使用为歌词的创作注入了深刻的思想性和创造了歌曲的灵魂。
壮—布依语版改编的思想与满语版大体相同,但是它不是对原作品进行直译,而是选取了与壮族布依族民族历史和民族精神息息相关的“大明山(Bya Cwx)”、“花山(Bya Raiz)”、 “红水河(Dah Nding)”、“南盘江(Dah Ngaix)”等来创作歌词。大明山被视为壮族的始祖山,花山的壁画镌刻下壮族布依族先民古老的历史,南盘江是现代壮族和布依族名称划分的一把刀,红水河被视为壮族布依族的母亲河,所以歌词通篇都充满了壮族布依族的文化印记。同时,念白中“饮水要思源,护根果才甜”两句改自民间熟语的歌词充分反映出作者希望大家不要背典忘祖的思想,“大树枝杈多,枝枝同心连”两句反映出壮族布依族因分布地不同而产生了名称上的差别,但是终归共有一个根,实际为同一个人们共同体的现实。
总之,无论是满语版还是壮—布依语版,《望祭山》都具有深刻的思想性,都是一首积极向上、激人上进的歌曲。满语原创歌曲改编成壮族布依族的母语,是中华民族文化发展史和音乐史上既新鲜又极有意义的事情,也是促进民族文化相互交流、繁荣发展,民族团结进步的有效实践。
【参考文献】
广西南宁梦僚文化传播有限公司.贝侬僚[Z].广西金海湾电子音像出版社有限公司,2014 赵阿平.满族语言与历史文化[M].民族出版社,2008