最近在写论文的时候,努力想了一些即将消逝的词汇,用来做例字,有些已经不懂得它的意思,后来有对比了一下泰语,才明白那些词汇的意思,我的壮语退化的如此程度,我都不敢相信了
如yiet paek,两个连在一起用的时候,表示休息,但是分开的时候我知道yiet是停止,不知道paek 的意思,后来看了泰语字典才发现这个词是劳累、疲倦的意思,如泰语hong paek 表示宿舍,即休息的房间。
还有四字短语haep du haep dangh即表示没人在家,分开也只认得haep是关,du是门,dangh就不知道了,后来通过类比泰语中dangh的意思,才明白dangh是窗户的意思,我又想起了另外一个词,叫dangh hai 即月台、窗户,已经很少用了,现在大新壮语窗户都改用seong-ngan “窗眼”了。
还有“月亮”南壮一般叫haix,但是有一个组合词-“月光”确叫rung beun,rung为光亮,mbeun通过对比才发现和泰语、北壮来源一样,即月亮mbeun,为另外古老的叫法。
ya na!这个词,口语中最常用的,意思是“别!或不要!”意思,后来看泰剧才发现,泰语中也有ya na,即”不要!“。。。现在才明白ya很早以前是用作“别、不”的意思的,na是个很祥和、真诚、语气词,常用来表示请求、恳求的语气。。。现在也还在使用着。。。
还有表示很深夜的黑一般用ndaemz di ,ndaem为黑,但是di我确不明其意,后来在书上看见泰语中di为凌晨到黎明(1:00-5:00)那段时间,才突然明白壮语中di也是同等意思,均为凌晨的黑夜。。。不同于晚上壮语为haem(泰语为kaem),午夜heun(泰语为keun)。。均为同源词。。。。
这类独用时不解其意的词其实在泰语中可以找到对应,并且一次揭开壮语这些词的意思,这些词汇不再能够独用主要受到了汉语的影响或者谚语指示物的转移和消失,由最先可以独用的语素转化为不自由语素而保留在双音节词汇中。。。。。。这些词汇还有很多。。。。。。需要我们一步一步去挖掘。。。。。。