请看下面一段壮文:
Ngoenz ndeu,Veih yaucangj youq hwnjdangz gonq cam gyoengq doengzhag: “Cingj lwnh gou, sou vih gijmaz aeu daeuj doengsaw ne?” Gyoengq doengzhag muengh Veih yaucangj gij muzgvangh caj haenx,foenfoen yaengxfwngz hwnjdaeuj, yauhgiuz gangjvah.
这是一段摘自壮文版小学语文二年级下册132页的壮文,我怎么越看越不是滋味。我没有见到汉文版的原文是怎样的,回译大概应该是这样:
一天,魏校长在讲课之前,问同学们:“请lwnh(注:本人不解其意)我,你们为什么要来读书呢?”同学们望着魏校长那期待的目光,纷纷举起手来,要求回答。
这样的翻译完全是按照汉语的表达习惯和思维来硬译,是洋泾滨壮语。
“一天”译成Ngoenz ndeu,没有这种习惯。按壮语习惯应译成miz ngoenz heh.如果不是强调数字“一”,则不应逢“一”必ndeu。但在书报里却逢“一”必ndeu,如壮语广播里“下面请听众朋友听一首歌”说成lahneix cingj gyoengq beixnuengx dingq souj go ndeu.为什么要加多余的ndeu呢?
hwnjdangz gonq是“先上课”的意思,而不是“上课之前”的意思。这句译成Veih yaucangj youq yaek hwnjdangz gahgonq就通了。
Gyoengq doengzhag muengh Veih yaucangj gij muzgvangh caj haenx,也感到很生硬和不地道,但我一下也无法想出合适的表达。“目光”音译成muzgvangh还不如写成ronghda.
foenfoen yaengxfwngz hwnjdaeuj,这里的foenfoen对“纷纷”也太硬套了。不如写成seiqlengqsei(本人的家乡话,意思是“到处”)。
个人看法,欢迎批评批正!