设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 1826|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

要给黔南僚布依文发表扬信啦!

[复制链接]

183

主题

2

听众

8808

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2007-7-16
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-2 22:57:57 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 勒丁布壮 于 2013-6-2 23:04 编辑


    这个照片是nuengx rumz给我的,他去都匀拍得。很好很强大,他很兴奋,我也很兴奋!最右边的是苗文,还是音译,这个我们先不去讨论。就僚文部分,明显有一个进步,大家好好看看!
    所以,还是老话,不是改不了不能改,而是究竟态度如何,心胸如何,知识面如何?我不希望总是被代表!19个汉字,不一定就死要对应19个民语音节嘛!
    很欣慰,要写表扬信,谢谢:)

………………………………………………
委员会 事务(工作+事情)民族 宗教*******
    Weij
    Yuanf
    Huiq
    Hoongl
    Sians
    Minf
    Zuf
    Zongy
    Jiaoq
    Qianf
    Nanf
    Bux
    Qyaix
    Bux
    Yeeuz
    Ziq
    Ziq
    Zouy

          [改为如下更美:Xul Gah Guanc (Gaml) Bux Qyaix Riangz Bux Yeeuz Qianf Nanf]

     




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册  

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

我喜欢吹牛咩?!Gangjboq Gangjboq! Mbanj Sawcuengh/壮文网:www.cuengh.com
回复

使用道具 举报

15

主题

2

听众

2166

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2016-2-4
注册时间
2008-9-29
沙发
发表于 2013-6-2 23:15:48 |只看该作者
如果在广西
某些人就非要把它改成每个字都能对应的桂柳话翻译
悲哀啊

回复

使用道具 举报

8

主题

1

听众

640

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2016-9-9
注册时间
2013-1-27
板凳
发表于 2013-6-3 06:02:14 |只看该作者
認同不一定就死要对应19个民语音节

回复

使用道具 举报

21

主题

2

听众

891

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2016-7-31
注册时间
2013-1-17
地板
发表于 2013-6-3 08:07:10 |只看该作者
不认为这样的翻译就是正宗的僚语翻译。对于借用汉语词汇的问题,上面一大串的词汇,其实只是表达一个“机构”,其本质也就是一个名词而已。僚语的吸收能力很强,再加上多数人兼通汉语,借用汉字,不一定非得要限定在少数字的词汇上,再长的词汇,整体引用,又不是我们听不懂。这只是一个长的词汇,不是句子。如此翻译,反而是丈二的和尚摸不着头脑,最主要的一点,这些机构,并非是我们自己的东西。

关于汉字借词的翻译,如:国家领导;现在大多数人就会直接的的按照汉语的句式整体引用。有些人,非得要按照壮语的句式倒过来,变成“领导国家”,结果,其意思就发生了变化,变成另外一种意思了。孰是孰非,自然是一目了然。

点评

伤疤好咯  那按你的意思,干脆就不要写拉丁壮文了,反正大家都看得懂,不就是一个机构嘛  详情 回复 发表于 2013-6-3 21:33
回复

使用道具 举报

683

主题

1

听众

5万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2020-5-27
注册时间
2003-12-15
5#
发表于 2013-6-3 09:48:04 |只看该作者
国家领导,壮族语言是头孟,不是领导国家。

点评

土人香草  caeuj mwng?  详情 回复 发表于 2013-6-3 10:41
登上僚人网站,认识僚人历史, 弘扬僚人文化,增强民族意识, 推动对外开放,促进僚区发展!
回复

使用道具 举报

501

主题

5

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-12-14
注册时间
2008-7-4
6#
发表于 2013-6-3 10:41:03 |只看该作者
土著虎尾 发表于 2013-6-3 09:48
国家领导,壮族语言是头孟,不是领导国家。

caeuj mwng?

点评

bracwx  壮族的“国(勐、孟)”这个词汇早已随着壮族先人自己建立的政权消亡在了历史的长河中,失去了它的确切意义,标准的壮语读法是biengz。mieng(孟)这个是某些人借用泰语,但这些人不觉的讽刺吗?现在的这个"勐"是你们的  详情 回复 发表于 2013-6-3 11:06
回复

使用道具 举报

21

主题

2

听众

891

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2016-7-31
注册时间
2013-1-17
7#
发表于 2013-6-3 11:06:27 |只看该作者
本帖最后由 bracwx 于 2013-6-3 11:08 编辑
土人香草 发表于 2013-6-3 10:41
caeuj mwng?

壮族的“国(勐、孟)”这个词汇早已随着壮族先人自己建立的政权消亡,堙没在了历史的长河中,失去了它的确切意义,标准的壮语读法是biengz。mieng(孟)这个是某些人借用泰语,但这些人不觉的讽刺吗?现在的这个"勐"是你们的“勐”吗?

我就不信说成“头孟”,你们这些人的父母能明白是什么意思。

点评

勒丁布壮  这位byacwx老师,你好啊,你的建议很得分。我想你应该走过很多地方,看过很多书,研究过很多壮侗语的方言。miengz是借用泰语???我想冒昧说一声,你恐怕该走的地方还没有走,该听的东西还没有听……谢谢啊  详情 回复 发表于 2013-6-3 14:54
回复

使用道具 举报

501

主题

5

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-12-14
注册时间
2008-7-4
8#
发表于 2013-6-3 11:34:32 |只看该作者
mieng(孟)这个是某些人借用泰语
——我的方言也也有孟,布洛陀经诗里也有,怎么会是借用泰语呢?

点评

bracwx  你敢肯定那是“国家”的概念吗?  详情 回复 发表于 2013-6-3 12:23
回复

使用道具 举报

21

主题

2

听众

891

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2016-7-31
注册时间
2013-1-17
9#
发表于 2013-6-3 12:23:24 |只看该作者
土人香草 发表于 2013-6-3 11:34
mieng(孟)这个是某些人借用泰语
——我的方言也也有孟,布洛陀经诗里也有,怎么会是借用泰语呢?

你敢肯定那是“国家”的概念吗?

回复

使用道具 举报

183

主题

2

听众

8808

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2007-7-16
10#
发表于 2013-6-3 14:54:38 |只看该作者
本帖最后由 勒丁布壮 于 2013-6-3 14:58 编辑
bracwx 发表于 2013-6-3 11:06
壮族的“国(勐、孟)”这个词汇早已随着壮族先人自己建立的政权消亡,堙没在了历史的长河中,失去了它的 ...

这位byacwx老师,你好啊,你的建议很得分,很让人敬佩。我想你应该走过很多地方,看过很多书,研究过很多壮侗语的方言。miengz是借用泰语???我想冒昧说一声,你恐怕该走的地方还没有走,该听的东西还没有听,该看的书还没有看……谢谢啊!

点评

bracwx  不同地区保留的壮语固有词汇的不一样的,不同的地区的壮族社会历史也是不一样的。对于“国家”、“公”(爷爷)、“婆”(奶奶)等等这类汉语借词都深刻的记录壮族的历史变迁。不认为一味的使用固有词或兄弟民族的借  详情 回复 发表于 2013-6-4 12:49
我喜欢吹牛咩?!Gangjboq Gangjboq! Mbanj Sawcuengh/壮文网:www.cuengh.com
回复

使用道具 举报

183

主题

2

听众

8808

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2007-7-16
11#
发表于 2013-6-3 14:57:53 |只看该作者
本帖最后由 勒丁布壮 于 2013-6-3 15:02 编辑

一个词汇?嗯,你的定义很有时代前瞻性。
我就站在我一个“真空”的角度可以不可以自己去做自己的“词汇”呢?
为什么要看做“翻译”呢?
怎么样都是一个“花瓶”,还要不亦乐乎不厌其烦地去复制一个,赝品何其多?
“花瓶”,那就花得有价值一些嘛!
……………………………………………………………………
好了,请勿回复,谢谢!
吃饱饭了,还有事情要干:)



我喜欢吹牛咩?!Gangjboq Gangjboq! Mbanj Sawcuengh/壮文网:www.cuengh.com
回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
12#
发表于 2013-6-3 21:33:50 |只看该作者
bracwx 发表于 2013-6-3 08:07
不认为这样的翻译就是正宗的僚语翻译。对于借用汉语词汇的问题,上面一大串的词汇,其实只是表达一个“机构 ...

那按你的意思,干脆就不要写拉丁壮文了,反正大家都看得懂,不就是一个机构嘛

点评

bracwx  与其翻译汉语,不如翻译壮语。因为汉语先绝大多数的使用壮语年轻人都人都知道。而壮语,正是应该翻译给听不懂的人。 汉译壮常常变成汉语思维,汉式壮语,是人们对壮语的认识造成最重要的误识原因之一。  详情 回复 发表于 2013-6-4 12:53
回复

使用道具 举报

406

主题

1

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-10-2
注册时间
2003-1-29
13#
发表于 2013-6-4 10:29:44 |只看该作者
Xul Gah Guanc (Gaml) Bux Qyaix Riangz Bux Yeeuz Qianf Nanf

这个最标准

Mengz gaangc Xuangh,gul gaangc Qyaix,Haausxuangh Haausqyaix doc deg Haausrauz.
回复

使用道具 举报

21

主题

2

听众

891

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2016-7-31
注册时间
2013-1-17
14#
发表于 2013-6-4 12:49:03 |只看该作者
勒丁布壮 发表于 2013-6-3 14:54
这位byacwx老师,你好啊,你的建议很得分,很让人敬佩。我想你应该走过很多地方,看过很多书,研究过很多 ...

不同地区保留的壮语固有词汇的不一样的,不同的地区的壮族社会历史也是不一样的。对于“国家”、“公”(爷爷)、“婆”(奶奶)等等这类汉语借词都深刻的记录壮族的历史变迁。不认为一味的使用固有词或兄弟民族的借词就可以对抗汉语,更多的是应该保留汉语的印记,不要忘记自己民族的血泪史。

回复

使用道具 举报

21

主题

2

听众

891

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2016-7-31
注册时间
2013-1-17
15#
发表于 2013-6-4 12:53:17 |只看该作者
伤疤好咯 发表于 2013-6-3 21:33
那按你的意思,干脆就不要写拉丁壮文了,反正大家都看得懂,不就是一个机构嘛

与其翻译汉语,不如翻译壮语。因为汉语先绝大多数的使用壮语年轻人都人都知道。而壮语,正是应该翻译给听不懂的人。
汉译壮常常变成汉语思维,汉式壮语,是人们对壮语的认识造成最重要的误识原因之一。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-23 10:27 , Processed in 0.179870 second(s), 48 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部