高兴来喝酒直译成汉语如下:(我没学过壮文拼音 各位见谅!)
先假设歌手到某一家赴宴,所以称“到妈家”或是“到咩家”,在这歌里也引用为‘我方’。
这首歌多数是广南唱调,部分用富宁唱调(我听不懂的地方)——榔额 榔哎 及 我翻译成的‘真的坐下来’ 可能是真的很高兴,也许是支系侬话不同...在此,我对歌词进行直译,若有误,请指正。但可以肯定不是你在屏幕上看到的那种意思!同时也鄙视把这么好的山歌翻译成那么糟糕的汉语意思!简直是在糟蹋!
男:叹词,妹呀 客人来到妈家真多咯,
叹词,榔额 榔来咯(具体没听懂)
女:叹词,哥呀 我们双方先坐下,先为妈家热场咯(意思就是唱歌)
合唱:今天呀 我们妈家办茶(喜事,相当于酒宴)呀咯,去妈家办茶 我们大家坐在一起坐了 叹词(这些叹词是广南唱法必有的 为承上启下做准备)
女:今天咩家办茶,今天妈家办酒哇;咩办酒聚餐(我没想到更好的汉语词),来喝茶相聚 呀弟噢。
女合:今天咩家办茶,今天妈家办酒;咩办酒聚餐,来喝茶相聚 呀弟噢(有点叮嘱对方的意思)
男双:大家上前坐 相互招呼喝酒;妈家的酒是米酒,好喝一杯接一杯,呀妹噢。
男合:大家上前坐 相互招呼喝酒;妈家的酒是米酒,好喝一杯接一杯,呀妹噢。
(文山壮族人对白酒很有讲究 一喝便知道是稻米还是包谷或是小麦酿造...其实好喝的应该是包谷酒。)
女合:多谢咯 多谢咯 多谢咯大家 多谢咯大家;大家上前坐 相互招呼拿筷子(就是吃饭),大家多高兴,比侬多开心,咩办酒聚餐,来喝妈家的茶(其实也是指酒),叹词..
男合:高兴咯 开心咯 大家真的开心,比侬(我们)真坐下咯(接受邀请)咩办酒聚餐,来喝妈家的茶,叹词..
男女合唱:多谢咯 多谢咯 多谢咯大家 多谢咯大家;大家上前坐 相互招呼拿筷子,大家真的开心,比侬(我们)真坐下了。咩办酒聚餐,来喝妈家的茶,叹词..
合唱:榔哎 榔哎(我没听懂啥意思),喔妹呀(弟呀),今晚你多忙了,快来聚餐喝酒了哟。叹词,榔哎 榔哎 噢弟妹额...大家一起了 大家拿酒杯呀(愿意是‘大家走动呀’)
男直白:摆上饭桌 来喝酒咯
男合:没听懂!好像是你准备好了就到妈家来
女合:远方的客人到娘家
男合:女(人)洗菜 男(人)杀鸡
女合:摆上饭桌 喝酒咯
男合:高兴咯 开心咯 大家一起来开心咯
男女合:高兴咯 开心咯 大家一起来开心咯
男女合:是 是 多谢咯 多谢咯 多谢大家一起来
男女合:高兴咯 开心咯 大家一起来开心咯
男女合:嗯....真坐(下来高兴)咯