Aen Mbanj Sawcuengh Raeuz/壮文学习&壮文文学网:www.cuengh.com
Gyoengq beixnuengx doih ndei, banneix miz gienh swenq ndeu cingj gyoengq beixnuengx coengh.
Miz aen singz ndeu yaek hai baez hoih laux gvendaengz minzcuz ndeu, yaek aeu Sawcuengh raiz aen coh daezmoeg baez hoih neix. Hoeng, bouxguenjsaeh mbouj gamj ciuq fapvah Vahcuengh daeuj raiz, de annaeuz dang ciuq fapvah Vahgun daeuj hoiz, aenvih seizneix aen danvih bouxdaeuz goj yienghneix hoiz, yienghneix gvidingh, nyinhnaeuz: Vahcuengh mbouj miz doenghgij gangjfap moq neix, vunzlai duj ciuq Vahgun daeuj gangj, yienghneix hab ciuq fapvah Vahgun caeuq cihsaw ciq yungh Vahgun daeuj raiz, heuh guh "doenghgij cihsaw ciq liuxcaez Vahgun". Yienghneix guh hab gij saedcaeq Vahcuengh ciuhneix, hab gij gvilwd Vahcuengh mbefat, hab gij dinghdiuz (yenzcwz) coengzsug (gaenlaeng vunzlai doih)……danghnaeuz ciuq fapvah Vahcuengh ma raiz (hoiz ) liuxcaez caeuq caux cihsaw moq nei, dwg duetliz saedcaeq, dwg luenh caux luenh guh, mbouj hab gij gvilwd Vahcuengh mbefat……
Bouxguenjsaeh neix banneix simluenh lai, de naeuz baihgwnz dwg yienghde guh, de goj yienghde guh cix deng, danghnaeuz ciuq fapvah Vahcuengh daeuj raiz, lau vunzlai mbouj rox yawj, goj lau baihgwnz naeuz dwg luenh raiz……Hoeng, gou mbouj muengh de yienghde raiz (hoiz), mbouj ngah doenghgij guhfap ciuq Vahgun raiz de. De banneix cingj gou daeuj cam gyoengq beixnuengx doih, guhlawz raiz ndei, muengh gyoengq beixnuengx coengh de.
1, dwg ciuq fapvah Vahgun hoiz liuxcaez bae, lumj baizdou yienghde hoiz, ciuq baihgwnz gvidingh guh?
2, ciuq fapvah Vahcuengh raiz, gamj caux sawcih moq, ciuq 50 nienzdaih guh?
Lajneix cingj gyoengq beixnuengx coengh dou douzbiuq, caemhcaiq naeuz leixyouz mwngz, liuxle fat haeuj aen e-mail neix bae: 119690632@qq.com
Gyo'mbaiq!
…………………………
家园的贝侬们大家好,这里有一则民意调查,请求大家帮助投票,给予意见和支持。
事情是:
某城市预备一次有关民族团结的表彰大会,现在需要壮文书写大会标题。
有关负责人,向我询问了有关翻译的一些事情。现在她碰上了“该是按照现行所谓的官方规定或者默认原则,按照汉语语法全借呢;还是按照壮语原生语法进行书写(翻译)呢”的困扰。(她的主张是按照上级机关的现行默认翻译形式进行翻译,也就是一字对一字注音,就是现在全中国官方普遍的壮文翻译形式:*** Yen Mujcuh Caijcuh Yangjciz Gihdi-***县母猪仔猪养殖基地;或者是按照汉语语法去生成句子,其中插入壮语传统词汇,如Gvangjsih Hong Sawcuengh Cozdanvei-广西-工作-文壮-座谈会这种形式)
我一向支持并且希望能按照壮语原生语法进行书写或者翻译,碰到的新词术语可以用本民族词根造词的就使用本民族词根元素造词,一向不支持并且反对现行的所谓的规定规则,即:从俗原则。壮语本来没有这些新词新概念的表达方式,因此在碰上汉语的这些表达方式的时候,应该按照老百姓口语的表达方式书写或者翻译,也就是采取拿来主义,全部音译汉语原件,也就是“全借”,词语、语法全部按照汉语形式;或者是为了保留某些壮语特色,在碰到与壮族相关的明显的词汇,如壮族、壮文、壮语等可以写作壮语原词,但是却要按照汉语的语法形式,保留在其所对应的汉语词的位置上,如:广西壮族自治区---Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih这种形式。
这种所谓的“从速原则”进行“音译”或者“全借”本身就是有问题的,可以看出有关部门对“词”“词组”“借词”“短语”“句子”“短语”和“翻译”等等概念的模糊。可以说,对壮语书面语的发展是有害而无一利的。
下级部门和相关工作人员现在也都默认了“从俗原则”,默认了“音译的发展规律”,他们认为上级如此,我们也就如此,上级的规定如此,我们就必须照办。不办,我们自己也不晓得怎么办,不怕得罪前辈们,确实,咱们整个队伍的业务水平都需要一次再一次更多次的循序渐进的提升的……所以,现在这次会议壮文翻译的负责人很矛盾,觉得按照汉语词汇和语法翻译是很正确的,并且能使人一看就懂,也是符合上级“规定标准”和壮语“发展规律”的。而,倘若按照壮语原生语法和造词翻译,她感到犯难,觉得那样会让人看不懂,是错误的做法,同时担心会遭到有关上级部门的批评……
因此,会议壮文翻译有关负责人请求我在这里帮做一个简单的民意调查,请大家投票,并且陈述您简单的理由,看看大家的意见。
请大家把在家园回帖后,也能给e_mail:11969062@qq.com回一份,这样我好总结和反馈给有关负责人。
衷心感谢大家! Gyo'mbaiq!
[此贴子已经被作者于2010-6-17 14:15:55编辑过]