基本正确。实际上也不全是。ไ 和 ใ 并不能完全地对应到 ae (*-ai) 或 *-aw。
比如 ไ 就不一定会对应 ae,因为这个元音在泰语中也是不同音的,分别读成长音的 ai 和短音的 ae。
比如 ไป 在我这边(邕南西乡塘一代)是读成 bei,而不是 bae。在泰语中是发短音的 ae。
而 ได้ ไม้ 在实际上在泰语中是发长音的 ai,在我这边才对应是 ndaej、maex。
李方桂在《A Handbook of Comparative Tai》中认为这个 ไ 可能有部分来自古壮泰语的 *-ei (这个 e 是倒写的,我这里打不出来)。所以造成了现代泰文中分长短两种读法的。
类似的 ใ 也不能全对应到 -aw。比如泰语“ใหม่ 新的”就不一定会对应了,德保话会说成 moyq(moys),但我见过很多方言,尤其是北壮(包括我自身)都是说成 moq 的。
又如泰语的“ใจ 心;精神”在我这里却是 zei、zey,并不是像其他 ใ 一样变成 -ae。
有些在标准壮文里面是 -aw 的但在泰文里面却不是。比如“书 saw”在泰语里面是 สือ,在我这边是 sey,德保话 sley,这说明标准壮文是合并了,泰文中一般以“-ือ”多是 *-ew 的韵母,比如“มือ 手”,标准壮文写作 mwz;又如“ถือ 拿”,标准壮文写作 dawz.。这两个词语在我的方言中分别读作 meyz,deyz(或 teyz)
[此贴子已经被作者于2009-6-3 1:01:09编辑过]