以下是引用儒家弟子在2005-11-7 9:06:56的发言:
另外,我对红棉树兄的转写方案提出一个修改意见,即:将q改为kh。这是因为,从国际音标上看,这个字母的音是喉音?,而q在汉语拼音中的读音是“欺”。如果用q来表示喉音?,会给汉语借词的拼写造成混乱。
这是不可取的。kh 在国际音标里表示舌根送气清塞音,即汉语拼音的 k [kh],[kh]和[?]完全是风牛马不相及的,用 kh 来代表喉浊声母 [?],我看不会有语言文字学专家同意。汉语里的q和c,以台语支(壮傣语支)语言为母语的人几乎都不能区分(那些专门学过音理知识的人除外),所以有一个 c 就足够了。
我没有研究过傣语,只是曾经在QQ里对楼主提出的问题做了一些解答,所以我还谈不上草拟了什么傣语转写拉丁字母方案。用q来表示[?]声母,壮文方案未曾如此表示过(标准壮语将单独的[?]声母看成零声母,而[?b][?d]则分别用mb和nd来表示),q 在布依文方案里虽然表示喉浊音,但不单独存在,而是以 qy [?j]和 qv[?w]的形式存在。沙南曼森贝侬的邕南壮语三乡话方案则采用q来单独表示[?],鉴于其母语里[?]声母的普遍存在,所以我认为是可取的。