设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2374|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

新词讨论

[复制链接]

2

主题

0

听众

104

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2009-4-22
注册时间
2008-11-7
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-11-14 07:37:00 |只看该作者 |倒序浏览
看到一本越南人40年代编的辞书。越南语当时的状况跟壮语现在的状况相似,大量的现代词汇还没有固定的说法。
书里讨论了三种可能的造词法:
1。借用法语(越南当时是法国殖民地)。
越南语音节的结构和壮语类似,和法语差别很大,所以需要做很多转换和省略,比如bismuth->bitmút,stère->site。这样会产生很多原来不同但是译音相同的词。而且大量译音词过长,不符合越南语习惯,难以推广。
2。借用汉字词汇,用越南语发音。相当于壮语的老借音。
汉字在越南语里有一套系统的读音,从语音上很符合越南语的习惯。而且很多字习用已久,容易接受。但是语法上,越南语和壮语类似,都是把修饰语放在中心语之后。所以借汉语词有时需要调整字序,比如整数->số nguyên(数元)。
3。用越南本族语造。
这当然是最理想的方法。一般是用单音节语素造多音节词。但是这种方法也最困难,没有现成的材料可以用。而且很多词在越南本族语里有多种说法,并且有方言差别,造出的新词很难规范。
所以书里决定主要用汉字借词。

我觉得壮语里借桂柳话,就像越南语里借法语,虽然来得快,但是不合习惯,应该尽量避免。
[此贴子已经被作者于2008-11-14 7:38:31编辑过]

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

18

主题

1

听众

3296

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2020-1-12
注册时间
2008-7-7
沙发
发表于 2008-11-14 16:31:00 |只看该作者

壮语就是壮语,不要搞"酷""PS""TV"这土洋货.

壮族人就是壮人,别去搞假洋鬼子那套.


回复

使用道具 举报

16

主题

2

听众

2823

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2017-6-23
注册时间
2008-4-20
板凳
发表于 2008-11-14 10:52:00 |只看该作者
3。用越南本族语造。      像第三类学习

Gwnz mbwn doek fwn neix ,cuengq ndaw sim gou blog gu
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-23 17:30 , Processed in 0.209188 second(s), 52 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部