设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 3127|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

小时候听的童谣《星星》

[复制链接]

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-9-14 16:44:00 |只看该作者 |倒序浏览

小时候听的,我不会壮文,用拉丁拼法吧:Reu-Lei,Doi-ren-ren,30-du,20-Nen,Nen-Nen ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),HEIM-HEIM Zi Luai Biu,Biu hen ding go nlo ,dog long ding go jiu,sung du ma(狗) duoi na,sung du ma(马)zyang  on,

Riu mie DEN HEN DAO BEN NEN  Loi.

大意是:星星,XXX,三十朵,二十只,只只都熟透,夜夜都掉下,飘到竹林顶,掉到蕉叶上,两只狗面对面,两只马装鞍,跷起腿来飞快跑。Doi-ren-ren我不知道是什么意思。


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

4

主题

1

听众

3823

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2010-7-17
注册时间
2006-9-20
沙发
发表于 2007-9-14 22:53:00 |只看该作者

这是哪个地方的童谣啊?


回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

6337

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-4-3
注册时间
2006-2-24
板凳
发表于 2007-9-15 00:10:00 |只看该作者
介绍这种童谣,不介绍自己的方位,叫我猜,你干嘛?

回复

使用道具 举报

23

主题

1

听众

3278

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2014-8-22
注册时间
2007-5-17
地板
发表于 2007-9-15 08:56:00 |只看该作者
大概意思明白。希望哪位高手能转写成壮文。

回复

使用道具 举报

37

主题

2

听众

8758

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2010-10-28
注册时间
2002-10-6
5#
发表于 2007-9-15 15:44:00 |只看该作者

Reu-Lei,  Doi-ren-ren, 30-du,   20-Nen,    Nen-Nen    ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),

Ndaundeiq  ?     ?     30 duj  20 ndaen, ndaenndaen cix  ?  ?

星星   ? ?   朵   个   个个  都 ??

HEIM-HEIM   Zi   Luai  Biu,  Biu   hen  ding   go nlo ,   dog  long  ding   go jiu,

Haemhhaemh  cix  loenq biu,   biu  hwnj dingj  go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij

夜夜     都 落 飘  飘 上 顶  (棵)竹  掉(落)下 顶(棵)蕉

sung du ma(狗) duoi na,  sung du ma(马)zyang  on,

Song duz ma       doiqnaj,  song duz max     cang  an

二  只 狗  对面(脸)二 只 马 装  鞍  

Riu   mie  DEN   HEN  DAO    BEN  NEN  Loi.

Geuh  ?   dinj   hwnj daeuj  mbin  ?    ?

跷   脚   起  来  飞 ?? 

[此贴子已经被作者于2007-9-15 15:48:09编辑过]

各美其美,美人其美,美美与共! Vahcuengh gyaeundei,gyaeundei mbanjcuengh! Sawcuengh miznaj,miznaj Bouxcuengh!
回复

使用道具 举报

223

主题

2

听众

8581

积分

贵宾

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-3-13
注册时间
2002-10-28
6#
发表于 2007-9-15 16:34:00 |只看该作者

在我家乡上林大丰有另一说法:

ndaundeiq deihdaendaen,ma laj din duzbyaj,bineix raeuz gangj gvaq,binaj raeuz doxaeu,aeu ndaej samcib haj,aeu ndaej nguxcib aen,aenaen cungj raizdaen,dan aen ndeu raizgyaemq……


回复

使用道具 举报

25

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2014-10-1
注册时间
2005-7-12
7#
发表于 2007-9-15 19:12:00 |只看该作者

Haemhhaemh  cix  loenq biu,   biu  hwnj dingj  go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij

夜夜     都 落 飘  飘 上   (棵)竹  掉(落)下 (棵)蕉

汉语应该是“碰”吧,第一个译为“顶”还说得过去,第二个为顶好像有点牵强(可能别的地方方言可以这么译)


Fear can hold you prisoner, hope can set you free!
回复

使用道具 举报

37

主题

2

听众

8758

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2010-10-28
注册时间
2002-10-6
8#
发表于 2007-9-16 11:36:00 |只看该作者

 也许布楼贝侬说得在理。

 自己才疏学浅,还有很多东西不是很明白,正在认真的学习和探索之中。壮语是一种很美丽的语言,倘若是真爱上壮语,认真地学习和探索壮语的话,其中的魅力是让人回味无穷无尽的。

  因为水平有限,所以翻译和理解偏差是不可避免的,很惭愧。想想二句的“ding”该为译为“deng”(被,挨,对)更佳,(doek roengz deng gogyoij)~~~但究竟怎样,还得求教方家了。谢谢布楼贝侬的指教。

  路漫老师家乡的那个版本也很有味道,百念不厌,越念精神夜抖擞,这恐怕就是民族民间文学,儿童文学的魅力所在吧!

  看看楼主是不是可以把这首《星星》童谣的源地和把每个壮语词汇的汉语意思标记出来呢,这样恐怕更容易地理解和转写成壮文。

  愚钝之极,还望见谅呢~~~。

  Gij fwen lwgnyez neix ndei dingq raixcaix, gyaeundei dangqmaz.

  "Van mbouj gvaq noh, soh mbouj gvaq nyez", hwhw, vwnzyoz lwgnyez nai vunz lai ho, hawj vunz yawj daengz simsoh simswnh~~~~

[此贴子已经被作者于2007-9-16 11:44:45编辑过]

各美其美,美人其美,美美与共! Vahcuengh gyaeundei,gyaeundei mbanjcuengh! Sawcuengh miznaj,miznaj Bouxcuengh!
回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
9#
发表于 2007-9-17 09:04:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用刘敬柳民族情在2007-9-15 15:44:00的发言:

Reu-Lei,  Doi-ren-ren, 30-du,   20-Nen,    Nen-Nen    ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),

Ndaundeiq  ?     ?     30 duj  20 ndaen, ndaenndaen cix  ?  ?

星星   ? ?   朵   个   个个  都 ??

HEIM-HEIM   Zi   Luai  Biu,  Biu   hen  ding   go nlo ,   dog  long  ding   go jiu,

Haemhhaemh  cix  loenq biu,   biu  hwnj dingj  go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij

夜夜     都 落 飘  飘 上 顶  (棵)竹  掉(落)下 顶(棵)蕉

sung du ma(狗) duoi na,  sung du ma(马)zyang  on,

Song duz ma       doiqnaj,  song duz max     cang  an

二  只 狗  对面(脸)二 只 马 装  鞍  

Riu   mie  DEN   HEN  DAO    BEN  NEN  Loi.

Geuh  ?   dinj   hwnj daeuj  mbin  ?    ?

跷   脚   起  来  飞 ?? 

除了带有问号的地方,其它地方都译得到位了。这是贵港莲花山脉一带是童谣。“星星,眼眨眨,三十朵,二十个,个个都落下(表示地心引力引起水果掉下来的意思),夜夜都落飘,飘上顶棵竹,掉下顶棵蕉,二只狗对面,两只马装鞍,跷那腿起来笨笨(表示跑象声词,也可以说成“共共”飞快)跑。

QUOTE:


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-24 00:59 , Processed in 0.217680 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部