有趣的壮语反话
<P>小时侯我们经常玩一种类似于绕口令的游戏,壮话叫------gangj vahbyonj(讲反话),可有趣啦。其实,讲反话说白了就是词语韵母的互换。例如:</P><P>1. g<FONT color=#f70909>ang</FONT><FONT color=#000000>j vah by</FONT><FONT color=#f70909>on</FONT><FONT color=#000000>j = g</FONT><FONT color=#ff0000>on</FONT><FONT color=#000000>j vah by</FONT><FONT color=#ff0000>ang</FONT><FONT color=#000000>j = 讲反话</FONT></P>
<P>2. C<FONT color=#ff0000>ung</FONT><FONT color=#000000>hg</FONT><FONT color=#ff0000>o</FONT><FONT color=#000000>z = c</FONT><FONT color=#f70909>o</FONT><FONT color=#000000>hg</FONT><FONT color=#ff0000>ung</FONT><FONT color=#000000>z = 中国</FONT></P>
<P>3. C<FONT color=#f70909>ung</FONT><FONT color=#000000>hv</FONT><FONT color=#ee3d11>a</FONT><FONT color=#000000>z = c</FONT><FONT color=#ff0000>a</FONT><FONT color=#000000>hv</FONT><FONT color=#f73809>ung</FONT><FONT color=#000000>z = 中华</FONT></P>
<P>4. B<FONT color=#f70909>ou</FONT><FONT color=#000000>xc</FONT><FONT color=#f70909>ueng</FONT><FONT color=#000000>h = b</FONT><FONT color=#ee3d11>ueng</FONT><FONT color=#000000>xc</FONT><FONT color=#f70909>ou</FONT><FONT color=#000000>h = 壮族人</FONT></P>
<P>5. V<FONT color=#f70909>a</FONT><FONT color=#000000>hc</FONT><FONT color=#ff0000>ueng</FONT><FONT color=#000000>h = v</FONT><FONT color=#ff0000>ueng</FONT><FONT color=#000000>hc</FONT><FONT color=#ff0000>a</FONT><FONT color=#000000>h = 壮话</FONT></P>
<P>6. g<FONT color=#f70909>ung</FONT><FONT color=#000000>qcanjd</FONT><FONT color=#f70909>ang</FONT><FONT color=#000000>j = g</FONT><FONT color=#f73809>ang</FONT><FONT color=#000000>qcanjd</FONT><FONT color=#ff0000>ung</FONT><FONT color=#000000>j = 共产党</FONT></P>
<P>7. d<FONT color=#ff0000>u</FONT><FONT color=#000000>zvaizm</FONT><FONT color=#f70909>e</FONT><FONT color=#000000>h = d</FONT><FONT color=#f70909>e</FONT><FONT color=#000000>zvaizm</FONT><FONT color=#ff0000>u</FONT><FONT color=#000000>h = 母牛</FONT></P>
<P>8. m<FONT color=#f70909>wn</FONT><FONT color=#000000>hdazl</FONT><FONT color=#f70909>a</FONT><FONT color=#000000>z = m</FONT><FONT color=#ff0000>a</FONT><FONT color=#000000>hdazl</FONT><FONT color=#ff0000>wn</FONT><FONT color=#000000>z = 曼佗罗</FONT></P>
<P>。。。。。。</P>
<P>------ 有兴趣的贝侬不妨试试看,对语言训练很有用哦!</P> <P>小时候常玩的游戏</P> <P>呵呵~`很值得研究啊``</P> 你不说真的忘记了,过去曾流行过呢。不过,老人有些反感。 反感什么,如果有一天壮文能真正进入我们的学堂,对于学生们的语言训练,我认为这种游戏可是大有作为哦! <P><FONT size=4>mwngzminz gangjginj vahvinh byonjbyinj ,gougin caemhcinh roxrinx gangjginj bw bin~~~~~~</FONT></P>
<P><FONT size=4>这些说法你们会吗,每个词后面都加一个东东,传说是针对那些会听壮话的鹅,要是在后面加一些词他们就听不懂了,haha~~~~~~~~~</FONT></P><FONT size=4></FONT>
[此贴子已经被作者于2005-1-18 9:36:46编辑过] <P>gouzsou baezsae mazsa ranzsan gvazsa nienzsien.(gou baema ranz gvaq nienz)</P><P>上小学时(解放初期,不知现在家乡还有人说没有?上林的贝侬,请提供信息),曾时兴说这样的vahgeuj,不知出处,但一学就会。后缀部分是什么规律,没人说过,可一学会便出口就来,这种语言现象值得研究。</P>
(转)少数民族对我国文化发展的贡献
<P>两个字,三个字的很容易就可以翻过来了,高难度的是四个字以上的,对我来说很困难,不过有些小朋友很轻松就翻出来了,很令人羡慕</P> 我们这里(德靖土语)把这种讲反话叫做 gangjbyaenj 或者 gangjdauqbej,小时候经常玩的。 <P>Gyoiq buengxneix doengh, sei ndou ! ------ Gyoengq beixnuengx doih, sou ndei !</P><P>Gw douh Denhdwz Rungzcan. ------ Gou dwg Daegdenz Ranzcung.</P><P>Geij vonhbyaj Buengxcouh nwix yaeuxdinz li ? ------ Gij vahbyonj Bouxcuengh neix yinxdaeuz lwi ?</P> <P><FONT size=4>mwngzminz gangjginj vahvinh byonjbyinj ,gougin caemhcinh roxrinx gangjginj bw bin = mwngz gangj vah byonj, gou caemh rox gangj bw . 是这个意思吗,尚未确定贝侬?mwngzminz roxrinx gangjginj gougin caemhcinh roxrinx gangjginj bw'bin, haha!</FONT></P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>路漫</I>在2005-1-18 9:55:56的发言:</B><P>gouzsou baezsae mazsa ranzsan gvazsa nienzsien.(gou baema ranz gvaq nienz)</P>
<P>上小学时(解放初期,不知现在家乡还有人说没有?上林的贝侬,请提供信息),曾时兴说这样的vahgeuj,不知出处,但一学就会。后缀部分是什么规律,没人说过,可一学会便出口就来,这种语言现象值得研究。</P></DIV>
Lohso'manhsan lauxsausaesae, mwngzswng ndeisei ! Gousou dwgswg Daegsaegdenzsen Ranzsancungsung, nanzsan mboujsou raensaennajsa loso, muenghsueng mwngzswng gvaqsa nienzsien ndeisei ! dosocihsi mwngzswng!mwngzswng guenjsuen aensaen lanzsanmuzsu neixsei gigsig nyiedsiednauhsau hwsw! Daegdenz:mwngz dwg vunz gizlawz?Vahcuengh cungj gangjfap neix mwngz baenzlawz hag daeuj?Seizneix lij miz vunz gangj lwi? Lij laujswh, mwngz ndei! Gou dwg vunz Vujmingz ha'ne. Vahcuengh cungj gangjfap neix gou daj lijiq cix rox lo, mbouj rox seizneix lij miz mbouj miz vunz gangj dem gou caemh mbouj aiq cingcuj, gou nanq mbouj aiq miz lo. Mbanjcuengh Gvangjsih vunz heuh Gohhaij lo, daiq "fwen" cungj lij yaek "raegceh", di vahbyonj neix gya'maenh lo! Doeknaiq!!! hix nanzgvaiq,seizneix gangj cuengh mbouj "rang" hane. <P>原中央民族大学研究生卢岱从修辞学的角度对这种语言现象进行了比较系统、深入的研究,并写成学术论文。该论文收录于广西壮学学会首届国际研讨会论文集中。</P><P>翻话(作者首次称为“换韵”辞格),结构多样,具有六方面的修辞功能。广西汉语方言在民歌中也有使用换韵辞格现象(如将“领导”说成“老顶”),但因受汉语声韵的制约,用例很少,不像壮语那样用得广泛。</P> Ndigah gou naeuz Vahcuengh mbouj doj, Sawcuengh mbouj yaez ma ! Raeuz gaej gag swhgeij yawj mbouj hwnj swhgeij bw, gyoengq beixnuengx doih ! 我们小时候也玩过啊! 我怎么还知道有这种玩法?我说出这样的词只是有时说错了才。
页:
[1]
2