LwgGwnzMbanj 发表于 2016-5-31 01:05:46

网传:桂柳话(假壮语)退出历史舞台

您支持假壮语壮文退出历史舞台吗?



LwgGwnzMbanj 发表于 2016-5-31 01:07:28

千年壮语如今又强势回来了

LwgGwnzMbanj 发表于 2016-5-31 01:11:11

你们这样搞使用地道的壮语,砖家们要是知道不吐血吗?

LwgGwnzMbanj 发表于 2016-5-31 01:18:50

真宗的壮语:Yinh hek(运客)
冒牌的壮语:Gwz Yin(客运)

LwgGwnzMbanj 发表于 2016-5-31 01:20:04

砖家被打假会被气死的,呵呵呵!!

度莫 发表于 2016-5-31 12:41:22

像明显的壮语地名,还要用桂柳话。真的很离谱!

LwgGwnzMbanj 发表于 2016-5-31 13:02:56

度莫 发表于 2016-5-31 12:41 static/image/common/back.gif
像明显的壮语地名,还要用桂柳话。真的很离谱!

砖家瞎搞!

想家的人 发表于 2016-5-31 15:41:02

哟,不错的哟。不过初看一下标题还以为是说什么,哈哈

何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31:32

桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北壮,而且随着时代的发展,壮语日渐式微,如果你用“”Yinh hek“”标准壮语去问壮族群众,许多壮族年青人肯定听不懂,但用桂柳话“”客运站“问的话,许多青年人会听懂。

LwgGwnzMbanj 发表于 2016-5-31 17:29:49

何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31 static/image/common/back.gif
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北 ...

我就是桂北的,你说许多年轻人听不懂Yinh hek?哎呀呀……,我是头一次听说,有听不懂Yinh hek 的。呵呵,除非你本身就不会讲壮话。

石灰岩 发表于 2016-5-31 18:44:33

何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31 static/image/common/back.gif
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北 ...

我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然人家会误以为是“拉铁锅”
运客、拉铁锅,在我们那边发音是一样的。

石灰岩 发表于 2016-5-31 18:46:22

何曼迪 发表于 2016-5-31 16:31 static/image/common/back.gif
桂柳话可以说是广西西北壮族地区的普通话,我觉得桂柳话与壮语可以共存,各地壮语方言差别较大,如南壮和北 ...

我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然人家会误以为是“拉铁锅”
运客、拉铁锅,在我们那边发音是一样的。
客运,是时代词汇,古时没有这些,当它产生的时候就已经直接被“客运”这样用了,并流传开来。要是说成“运客”,真听不懂。

LwgGwnzMbanj 发表于 2016-6-1 00:31:55

石灰岩 发表于 2016-5-31 18:44 static/image/common/back.gif
我是南壮的。
不说桂柳,就算是我们崇左的,说“运客”,大多数人也听不懂,至少要愣半天再解释,要不然 ...

桂柳话是讲客运站的。桂北壮话是讲,站运客。

沙南曼森 发表于 2016-6-1 01:54:35

既然南宁地铁已经确定不用壮语报站,就基本确定了这些壮文是拿来“看”的,而不是念来“听”的,听不听得懂已经是次要问题,看不看得顺才是更重要的问题。因此,我赞成图中C、B的译法以及A的排版。A的译法容易让人感觉是桂柳话拼音,C、B那样的译法才能让人注意到那些字母拼写的是另一种语言,而不是汉语的某个方言。

越裔引强 发表于 2016-6-1 08:41:51

内容让人安慰,标题令人误解:lol

LwgGwnzMbanj 发表于 2016-6-1 09:55:13

越裔引强 发表于 2016-6-1 08:41 static/image/common/back.gif
内容让人安慰,标题令人误解

呵呵,传说中的标题党。

情况太复杂了 发表于 2016-6-1 12:20:57

doq hek.doq vunz.

使君子 发表于 2016-6-1 16:11:42

“站运客琅东”,像越南的喃字音读系统,但不是训读

pcy109 发表于 2016-6-2 17:05:06

据初步了解(未经核实),以上说的:
1.“真宗的壮语:Yinh hek(运客)“
2. ”冒牌的壮语:Gwz Yin(客运)“

其实都是被叫为“砖家”的所译。

翻译方法有很多种,看你选择哪一种罢了。

少年芭莱 发表于 2016-6-3 10:58:57

pcy109 发表于 2016-6-2 17:05 static/image/common/back.gif
据初步了解(未经核实),以上说的:
1.“真宗的壮语:Yinh hek(运客)“
2. ”冒牌的壮语:Gwz Yin(客 ...

是的是的,这就是要规范统一,需要标准!!
页: [1] 2
查看完整版本: 网传:桂柳话(假壮语)退出历史舞台