季人 发表于 2004-11-23 09:28:00

上林“壮语读书音”

<P>上次回南宁和众贝侬聚会,大家谈到上林壮话,不约而同地提到“能一字不差地念报纸”的特点。
回来在网上搜索到一篇论文的标题:《上林“壮语读书音”》(韦树关著,广西语言研究(第二辑),广西师范大学出版社,2002年11月)。哪位贝侬方便查到这篇文章,让大家共享一下?</P>

沙南曼森 发表于 2004-11-23 13:31:00

<P>我在广西图书馆见过《广西语言研究》这本论文集,但没注意是第一辑还是第二辑。下次我到广西图书馆的时候再看看吧。广西图书馆开工扩建以来,我已经有将近一年没进过那里了。</P>

chinjingh 发表于 2004-11-24 12:16:00

如果上林壮话真能“一字不差地念报纸”的话,那族人还有什么理由改说桂柳话呢?

路漫 发表于 2004-11-24 16:38:00

<P>楼上说得非常好!为什么古代壮族人都可以用“老借词”(已经出版的《壮汉词汇》录入大量的老借词,这就是明证,相信各地壮语方言的贝侬都认可并读得懂),而如今他们的后代偏偏喜欢“借”桂柳话呢?我是百思不得其解!其实,上林壮话不但可以用“老借词”的读音系统来读“书”,而且日常用语也是用“老借词”的。一旦有人讲壮话“借用”桂柳音,便被旁人耻笑为“Gun cab Cuengh 衮(汉)杂壮”呢。 </P>
[此贴子已经被作者于2004-11-24 16:43:21编辑过]

wenliqan 发表于 2004-11-24 18:57:00

其实上林的壮音读汉字是真的可以全部读出来的呢,不过再什么样那也是上林的一个汉字表读 音方式而已,如果能够在全国流行,那就是一个壮版的汉话,就象现在的北京话是满式汉话一样.可是不能所以壮话还是慢慢的被汉化了...

Duhhenj 发表于 2004-11-25 09:06:00

<P>支持老借词,但是壮版的汉话,那还能叫壮语吗?!壮版的汉话=汉语的方言,是不是可以这样理解?,不好意思,跟你咬文嚼字来了<img src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/default/topicface/face1.gif"></P>

路漫 发表于 2004-11-25 09:36:00

<P>就对你这句“不好意思,跟你咬文嚼字来了”来说,现行壮文可以这样说:mbouj ndei eiqsei,caeuq mwngz geq cih gej saw lo. 用桂西北壮话方言这样说:mbouj ndei yisih,doengz mwngz yaujvwnzgyauzsw lo. 用上林壮话方言这样说:mbouj ndei eiqsei,caeuq mwngz nyaux faenz giux cih lo. 哪一种更像壮语?</P><P>又如:如果上林壮话真能“一字不差地念报纸”的话,那族人还有什么理由改说桂柳话呢?
现行壮文:danghnaeuz vahcuengh Sanglin ndaej "cih ndeu mbouj ca bae doeg bauq" dahraix,yienghneix bouxcuengh lij miz gijmaz lijyouz gaij gangj Gveiliujva ne?</P><P>桂西北壮话方言:langhnaeuz Sanglin cangva caen ndaej "cih ndeu mbouj ca bae doeg baucij",neix cuzyinz lij miz maz lijyouz gaij gangj Gveiliujva ni?</P><P>上林壮话方言:langh Sienghlimz cuenghvah caen naengz "cih ndeu mbouj ca bae doeg bauqceij",nax cugsinz vanz miz gaejmaz leixyouz gyaij gyangj Gveiqliuxvah ne?</P><P>如果还想了解上林壮话方言如何表述,大家可以提出不同的例句出来,我愿意解释。</P>

季人 发表于 2004-11-25 10:08:00

用上林壮话按照汉文报纸逐字念下来,确实不能算地道的壮话。
但这种独特的读音系统可以为壮话中的汉语借词读法提供有益的参考。

Duhhenj 发表于 2004-11-25 15:07:00

<P>通过比较“咬文嚼字”的翻译,感觉现行方案是<B>意译</B>(比较容易懂),上林方言是<B>直译</B>(如果没有学过该成语,就会感到莫名其妙),如果要我直译我会翻译成“haeb saw geux cih”。桂西北壮话方言是<B>不译</B>!</P>
<P>至于“不好意思”我觉得那一种都翻译得不地道,因为我那里有更土的说法“mboj(mbouj)  yaenxdaeuz bw!”。“不好意思,跟你咬文嚼字来了”翻译成“mbouj yaenxdaeuz bw,haeb henx haeuj coenz vah mwngz bae(或caeuq mwngz gangjgoj dox haeb dox henx)”这样子不知行否?</P>
[此贴子已经被作者于2004-11-25 15:12:06编辑过]

季人 发表于 2004-11-25 15:46:00

<P>路漫老师所举例子中的上林方言例句应该看作是对汉字的“音读”(也有个别字是“训读”),和真正的翻译还是有一定差别的,也不是上林人日常使用的口头语。</P>

路漫 发表于 2004-11-26 10:44:00

<P>他讲话都汉化了;他讲话都汉话了。</P><P>用新借词:de gangj vah cungj dwg hanva lo.前后二句没有区别 。“话”有两个音:vah、va;而“化”与“话”却同一个音va。</P><P>上林壮话方言:de gyangj vah cungj hanqvaq liux;de gyangj vah cungj hanqvah liux.“话”统一是一个音vah,而“化”与“话”是有区别的两个音:“化”vaq,“话”vah。</P><P>两种讲法哪个更优?</P>

wenliqan 发表于 2004-11-29 20:09:00

路漫老师,能够多教我一些上林方面的壮语单词吗。

chinjingh 发表于 2004-11-30 14:36:00

<FONT face=宋体 size=3>事实上现在族语都不是借桂柳了而是不记后果的照搬桂柳音了,这样才造成了现今族语的慷尬。如能像中文那样借英文只借音哪会有这种后果(如中文的“的士”“巴士”“设定”等)</FONT>

路漫 发表于 2004-11-30 16:36:00

wenliqan 老乡,你要什么样的壮语单词?可罗列出来,我一一对应,好吗?

aro 发表于 2004-12-3 23:31:00

<P>文革时候,我们老家就有这样用布依语翻译口号的:</P><P>伟大领袖毛主席万岁!——Reanglndums hoc jeenl benl suc joc wanb bil!</P>

wenliqan 发表于 2004-12-5 09:42:00

<P>过几天我要到南宁去,想找路漫老师您呢,可否给我电话号码呢,如果可以发到我的信息里面吧,好吗。</P>

路漫 发表于 2004-12-5 15:51:00

欢迎!已给你回信息,请收看。

闻多 发表于 2004-12-6 22:17:00

上林读书音其实是一种训读,也就是按照老借词的读音规律来训读每个汉字。平果也有这种读书音,老一辈都会。

红棉树 发表于 2004-12-7 02:23:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>闻多</I>在2004-12-6 22:17:14的发言:</B>
上林读书音其实是一种训读,也就是按照老借词的读音规律来训读每个汉字。平果也有这种读书音,老一辈都会。</DIV>
<P>恰好说反了,读书音是音读而不是训读。“音读”和“训读”是日语应用汉字的时候创造的概念,“训读”的概念是直接用汉字来表示民族词汇,但是仍然读民族词本身的发音,如写个“田”字,但是仍旧读 naz ,这就是训读。
<P>大多数壮语方言里对汉字的“音读”分为老借音和新借音两套,而大多数方言的老借音的功能已经弱化,现代汉语借词主要是靠新借音吸收,即我们平时所谓的“桂柳话”。上林等地则比较独特,这几个地方没有新借音系统,现代汉语借词完全靠老借音来吸收,所谓的“读书音”其实就是老借音,不管其音系有多古老,也还是属于音读的一种。</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-7 2:49:42编辑过]

季人 发表于 2004-12-7 08:59:00

同意红棉树贝侬的观点。我在前面也表示过相同的意见,即“上林读书音”以对汉字的音读为主,部分本民族基础词汇则使用训读。比如“一九五一年”,会用音读;“五头牛”则会使用训读。
页: [1] 2
查看完整版本: 上林“壮语读书音”