译山歌[二]
<P>Ndaw suen godauz dujva loenq</P><P>里 园 桃 花 落
Ndaw ndoeng gomaengj dujva doek </P>
<P>里 林 黄皮果 花 跌
Anelaz vaihvat yiengj mbouj gok</P>
<P> 锣 跌破 响 不 响亮
Gyaeuj huk linx ok sou byawz ciengq</P>
<P> 头 笨 舌头 ? 你们 哪个 唱</P>
<P>请会壮文的贝侬试译一下</P>
[此贴子已经被作者于2004-11-3 23:15:34编辑过] <DIV class=quote><B>以下是引用<I>marsuncle</I>在2004-11-3 23:11:26的发言:</B>
<P>Anelaz vaihvat yiengj mbouj gok</P>
<P> 锣 跌破 响 不 响亮
</P>
</DIV>
<P>"Anelaz" wngdwg: Aenlaz</P> <P>那是一首激将别人对歌或者讽刺别人不会对歌的山歌。老翁试译如下:</P><P>园里桃花落纷纷,</P><P>山里黄皮树断根。</P><P>铜锣开肚嗓门破,</P><P>笨人张嘴像尿盆。</P> 老翁 cen1 shi4 gao2 shou3! 壮语山歌翻译为汉语山歌后感觉好粗俗哦。个人感觉,休要上纲上线,呵呵。 呵呵,《诗经》里不少诗都是带色的,要想译成越人歌那样优雅,要有相当的古汉语水平才行 <P>在我看来,带色的也不一定是粗俗的,粗俗大都是从用词的方式,表达的手段去看。</P>
页:
[1]