marsuncle 发表于 2004-11-3 23:11:00

译山歌[二]

<P>Ndaw suen godauz dujva loenq</P>
<P>里     园    桃     花   落   
Ndaw ndoeng gomaengj dujva doek </P>
<P>里       林   黄皮果     花     跌
Anelaz vaihvat yiengj mbouj gok</P>
<P>   锣    跌破     响   不  响亮
Gyaeuj huk linx ok sou byawz ciengq</P>
<P>   头  笨  舌头 ? 你们  哪个  唱</P>
<P>请会壮文的贝侬试译一下</P>
[此贴子已经被作者于2004-11-3 23:15:34编辑过]

Stoneman 发表于 2004-11-4 02:14:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>marsuncle</I>在2004-11-3 23:11:26的发言:</B>

<P>Anelaz vaihvat yiengj mbouj gok</P>
<P>   锣    跌破     响   不  响亮
</P>
</DIV>
<P>"Anelaz" wngdwg:  Aenlaz</P>

郁水啸翁 发表于 2004-11-4 23:01:00

<P>那是一首激将别人对歌或者讽刺别人不会对歌的山歌。老翁试译如下:</P><P>园里桃花落纷纷,</P><P>山里黄皮树断根。</P><P>铜锣开肚嗓门破,</P><P>笨人张嘴像尿盆。</P>

Stoneman 发表于 2004-11-5 07:50:00

老翁 cen1 shi4 gao2 shou3!

越色僚人 发表于 2004-11-10 13:03:00

壮语山歌翻译为汉语山歌后感觉好粗俗哦。个人感觉,休要上纲上线,呵呵。

marsuncle 发表于 2004-11-10 21:03:00

呵呵,《诗经》里不少诗都是带色的,要想译成越人歌那样优雅,要有相当的古汉语水平才行

越色僚人 发表于 2004-11-12 11:03:00

<P>在我看来,带色的也不一定是粗俗的,粗俗大都是从用词的方式,表达的手段去看。</P>
页: [1]
查看完整版本: 译山歌[二]