译山歌
<P>看下面的山歌:</P><P>Gou mbouj gyaez vunz vaih caeuq caiz</P>
<P>我 不 喜欢 人 坏 和 傻瓜 </P>
<P>Mwngz da vaih le luenh buet daeuj </P>
<P>你 眼 坏 了 乱 跑 来</P>
<P>Gaem fiengz seiqgaiq benj dawzdaeuj</P>
<P>Hawj vunz dawzdaeuj haem congh ma</P>
<P>给 人 埋 洞 狗</P>
<P>最后两句很难知道确切意思,请会壮文的贝侬看一下。</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-3 0:20:56编辑过] <P>歌中可能有拼写错误的字或者方言词汇,但其意思却是比较明白的。老翁试译如下:</P>
<P>我不爱骚不爱财,</P>
<P>你却瞎眼自跑来。</P>
<P>备好棺木四块板,</P>
<P>叫人把你土中埋。</P>
[此贴子已经被作者于2004-10-22 14:58:50编辑过] <P>翁同志真的很厉害,我虽然不懂壮文,看你翻译的汉语倒是挺有模样。</P>
[此贴子已经被作者于2004-10-22 18:44:07编辑过] 啸翁的汉语山歌水平确实很高。我们这些只熟悉壮语山歌而不熟悉汉语山歌的人,要象啸翁一样将壮语山歌翻译为汉语并保留山歌格式和韵律的,还挺困难的。 <P>为体现三姐的辛辣风格和壮汉山歌的韵律,试改译如下:</P><P>我不<FONT color=#ff0066>爱</FONT>骚不爱<FONT color=#f70968>财</FONT>,</P><P>你却傻<FONT color=#f70968>bai</FONT>乱跑<FONT color=#f70968>来</FONT>。</P><P>备好棺<FONT color=#ff0066>材</FONT>板四<FONT color=#f70938>块</FONT>,</P><P>连<FONT color=#f70968>bai</FONT>带毛土中<FONT color=#f70968>埋</FONT>!</P> 多谢老翁!!! 楼主的两个dawz daeuj都是连写,我觉得这样写不规范,毕竟不是一个词,应该分写。 <P>教材原文如此,我目前在自学壮文,有时教材中的词很让我困惑,象baema,词汇中没有这个词,该词本身是由bae和ma连写而成,意思是回去,有时很难分清到底是一个词还是连写的。</P> 按词连写,熟悉了就好了。 <P>我的导师在世时说,不要太在意教材怎么写,而要注意老百姓怎么用,因为编写教材的人水平和经验都很有限。</P>
页:
[1]