[推荐]南僚德靖版《橄榄树》(去无方向演唱)
<p align="left"><font size="3">/yingyin/gomakgiemj.wma</font></p><p><font size="3"></font></p><p>《橄榄树》翻译说明:本翻译稿采用的语言是壮语南部方言的德靖土语(央话),文字采用汉字的音读与训读与由红棉树以标准壮文方案为基础创制的德靖土语方案对照模式,其中德靖拼音僚文在保持壮文方案基本不变的基础上增加了<font face="Times New Roman">i [?j]</font>、u[?w]、<font face="Times New Roman">k </font>、<font face="Times New Roman">p </font>、<font face="Times New Roman">t </font>、<font face="Times New Roman">z </font>五个声母和<font face="Times New Roman">oa</font>、<font face="Times New Roman">eo</font>、<font face="Times New Roman">y</font>、<font face="Times New Roman">er</font>、<font face="Times New Roman">ew</font>等五个韵母,标准语韵母的<font face="Times New Roman">aeu </font>在此方案里转写为<font face="Times New Roman">au,标准语的au转写为ao,标准语韵母的ae[ai]在此方案里转写为ay</font>。韵律的运用是借鉴了靖西、德保、那坡一带人们喜闻乐见的“脚腰韵”“脚头韵”等传统民间诗歌韵律。</p>/yingyin/gomakgiemj-1.wav<font color="#0000ff"><font face="黑体" color="#ff0000" size="3">(听完歌曲后有兴趣者请手动点击此音频听歌词的天保话朗诵)<br/></font></font><p></p><blockquote dir="ltr"><p align="left"><font face="Times New Roman"><font size="4"><b> Go Mak Gimj</b> <b>棵果橄</b></font></font></p><p align="left"><font face="Times New Roman" size="3"></font></p><p align="left"><font face="Times New Roman" color="#ff0000"> 演唱:去无方向 翻译:红棉树</font></p></blockquote><p><font size="3"><font face="Times New Roman"><p></p></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><blockquote dir="ltr"><font face="Times New Roman" size="3"><p>沒使問吾至地哪<b><font color="#0000ff">臨 </font></b>Meizsayj kyam gau taeng deih royz <font color="#3300ff"><b>dauj</b>,</font></p><p></p><p></p><p></p><p>村家塊<b><font color="#0000ff">吾</font></b>在地<b><font color="#ff0000">遠 </font></b>mbanjrunz gais<b><font color="#0000ff">gau</font></b> ious deih <b><font color="#ff0000">gvay</font></b>, </p><p></p><p></p><p></p><p>為伽<b><font color="#ff0000">仕</font></b>遊浪 veih gah<b><font color="#ff0000">slays</font></b> leenzbanh, </p><p></p><p></p><p></p><p>遊浪地遠,遊浪 leenzbanh deih gvay, leenzbanh.</p><p></p><p></p><p></p><p>爲了只鳥嬰飛在上<b><font color="#ff00ff">天</font> </b>Veih leux du noeg eng mbaen ious nio <font color="#ff00ff"><b>fax</b>,</font></p><p></p><p></p><p></p><p>爲了<b><font color="#ff00ff">足</font></b>渠清流在間<b><font color="#ff00ff">山 </font></b>veih leux <b><font color="#ff00ff">ka</font> </b>miong soy loy ious gyang<font color="#cc00ff"> <b>pya</b></font>, </p><p></p><p></p><p></p><p>為了峒<b><font color="#ff00ff">草</font></b>廣平<b><font color="#bb44a3">此 </font></b>veih leux doengh<font color="#ff00ff"> <b>nyaj</b></font> gvangjping <font color="#bb448c"><b>deenx</b>,</font></p><p></p><p></p><p></p><p><b><font color="#bb448c">遊</font></b>浪地遠,遊浪 <b><font color="#c43c8d">leenz</font></b>banh deih gvay, leenzbanh.</p><p></p><p></p><p></p><p>仍有,仍<b><font color="#dd6d22">有</font></b>,Nyaengz meiz nyaengz <font color="#dd6d22"><b>meiz</b></font>, </p><p></p><p></p><p></p><p><font color="#bb7444"><b>為</b></font>了棵果橄間雨宵,棵果橄 <b><font color="#c4723c">veih</font></b> leux go makgimj gyang poenyuenz, go makgimj</p><p></p><p></p><p></p><p>沒使問吾至地哪<b><font color="#0000ff">臨</font></b> meizsayj kyam gau taeng deih royz <b><font color="#0000ff">dauj</font></b>, </p><p></p><p></p><p></p><p>村家塊<b><font color="#0000ff">吾</font></b>在地遠 mbanjrunz gais<b><font color="#0000ff">gau</font></b> ious deih gvay, </p><p></p><p></p><p></p><p>爲了只鳥嬰飛在上<b><font color="#ff00ff">天</font> </b>Veih leux du noeg eng mbaen ious nio <font color="#ff00ff"><b>fax</b>,</font></p><p></p><p></p><p></p><p>爲了<b><font color="#ff00ff">足</font></b>渠清流在間<b><font color="#ff00ff">山 </font></b>veih leux <b><font color="#ff00ff">ka</font> </b>miong soy loy ious gyang<font color="#cc00ff"> <b>pya</b></font>, </p><p></p><p></p><p></p><p>為了峒<b><font color="#ff00ff">草</font></b>廣平<b><font color="#bb44a3">此 </font></b>veih leux doengh<font color="#ff00ff"> <b>nyaj</b></font> gvangjping <font color="#bb448c"><b>deenx</b>,</font></p><p></p><p></p><p></p><p><b><font color="#bb448c">遊</font></b>浪地遠,遊浪 <b><font color="#c43c8d">leenz</font></b>banh deih gvay, leenzbanh.</p><p></p><p></p><p></p><p>仍有,仍<b><font color="#dd6d22">有</font></b>,Nyaengz meiz nyaengz<font color="#cc8f33"> </font><font color="#dd6d22"><b>meiz</b></font>, </p><p></p><p></p><p></p><p><font color="#bb7444"><b>為</b></font>了棵果橄間雨宵,棵果橄 <b><font color="#c4723c">veih</font></b> leux go makgiemj gyang poenyuenz, go makgimj</p><p></p><p></p><p></p><p>沒使問吾至地哪<b><font color="#0000ff">臨</font></b> meizsayj kyam gau taeng deih royz <b><font color="#0000ff">dauj</font></b>, </p><p></p><p></p><p></p><p>村家塊<b><font color="#0000ff">吾</font></b>在地遠 mbanjrunz gais<b><font color="#0000ff">gau</font></b> ious deih gvay, <b>…</b></p></font></blockquote><p><font size="3"><font face="Times New Roman"><p></p></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p align="center"><font color="#0000ff">(以上粗体彩色字为压尾腰韵的字眼,同色同韵) <br/></font></p><hr/><p align="center"><b>——<font size="3">后记</font>——</b></p><p> 这首歌的歌唱者是一个叫做网名叫做“去无方向”的靖西壮族年轻小伙,20岁出头,长得很帅,非常有包装为德靖土语歌星的潜质。我今年7月初在靖西县城与靖西在线的站长和贝侬们会面的时候认识了他,他得知我是德保人之后一直很亲切地叫我表哥,那不仅是因为靖西人通常都喜欢把德保人叫做“表哥”,而且也因为他父亲就是德保县都安乡人,说起来他也算是半个德保人,因而他会说一些德保口音。</p><p></p><p> 因为他是靖西壮剧团里工作的人,颇有艺术天分,后来我就在靖西在线站长“猎人”贝侬的家里当场给他翻译了这首大家耳熟能详的歌曲《橄榄树》,当时是用古壮字(方块壮字)给他写的,因为壮剧团的人都会读写方块壮字。翻译这首歌的时候,我特意告诉了他,靖西县城话里,把nd声母并入n声母、mb声母并入m声母,把r声母并入l声母,而这几个声母却正好是壮语里比较独特的声母,所以在唱靖西壮语歌的时候,最好能够参考靖西农村话以及德保话里普遍保留的这几个声母,他当时很乐意地接受了。分别两个多月以来,我都几乎淡忘了这件事情。今天凌晨靖西在线的站长猎人贝侬通过QQ聊天告诉我去无方向贝侬刚刚录制好了这首歌,我感觉十分好听,于是赶在第一时间上传了。</p><p></p><p> 这首歌很明显带有我所指导的德保发音,如保留了 nd、mb、r等声母,而“我”这个词不采用靖西县城话普遍使用的汉语借词“ngoh”而采用了德保话的“gau”,当然也有靖西特有的词汇如“什么”为gahslays(德保为gahngays)。所以这首歌可以说是典型的“德靖合壁”,十分有意思。希望他以及其他更多的贝侬能够推出壮语流行歌曲。</p>[此贴子已经被作者于2010-6-8 12:00:14编辑过] <P><FONT face=宋体 size=2>帅气的外型,音色也很不错,加上独特的土语歌,想必如果有文化转播公司的包装,成名也还是有很大可能的,但要求这公司的包装人员必须对壮语,壮山歌,壮文,其它独特的壮文化有很深的了解.建议这个贝儂多交几个民族歌手(无论是民间还是专业),并找一家公司力荐自己,有条件的贝儂欢迎站出来帮忙,南宁是否有此类公司?望贝儂再接再厉!我的QQ号是297269737,跟你交个朋友可以吗?哈哈!我可是你的歌迷哦!</FONT></P> <P>没办法听下去.....................只因为心碎了,虽然看歌词才能听懂一点。</P><P>顶顶顶</P> <P>上面这首歌虽然是基于汉语歌词来进行翻译的,但是在歌词的排序和重复的地方有些自己的安排,这也是歌唱者自己的创意。下面我按照壮语歌词的顺序,写回汉语歌词,不懂德靖壮语的朋友或者听不太懂的朋友可以对照汉语歌词进行鉴别。
<HR>
</P>
<BLOCKQUOTE dir=ltr >
<P align=left><b> <FONT size=3>橄榄树</FONT></b></P>
<P>不要问我从哪里来 我的故乡在远方
为什么流浪 流浪远方 流浪
为了天空飞翔的小鸟 为了山间清流的小溪
为了宽阔的草原 流浪远方 流浪
还有 还有 还有梦中的橄榄树 橄榄树</P>
<P>不要问我从哪里来 我的故乡在远方
为了天空飞翔的小鸟 为了山间清流的小溪
为了宽阔的草原 流浪远方 流浪</P>
<P>还有 还有 还有梦中的橄榄树 橄榄树</P>
<P>不要问我从哪里来 我的故乡在远方</P></BLOCKQUOTE> 唱得非常好啊~ 我怎么听不到咧?郁闷ING!!应该怎么听啊? <P>非常好听。那次见面,促成了这首土语演绎的歌,也算一大成就了。希望贝侬再接再厉,更上一层楼。</P><P>我在商贸会上买过越南歌碟,这个版本的“橄榄树”有点越南流行歌曲的韵味,但在我听来越南歌星的歌喉也不过如此,贝侬完全可以与他们一比高下。</P> <P>好听,感动!</P> <P> 是 德靖 语,顶</P><P>GOU YAEN LEI!</P> <P>一首接一首的,网站可发行专集了....</P><P>赶紧开通可让注册人员在帖子上可传歌曲功能,我也露一口。</P> <P>哈哈,<FONT face=黑体 color=#ff0000 size=3>(听完歌曲后有兴趣者请手动点击此音频听歌词的天保话朗诵)</FONT>
</P><P>这个听得出是 红棉兄的声音。如歌和词一起听,另一翻味道哦。</P> 比闽南歌好听多了 ,发行专集有望 比闽南歌好听多了 ,发行专集有望 <FONT face=宋体 size=2>他唱得很不错的!很有感情。把他靓照发上来可以吗?</FONT> <FONT face=黑体><FONT face=新宋体> 首先,歌手的想法是好的,乐感也满好,情感处理也是恰当,这是好的。其次,一点想法仅供参考----壮话有它特定的语韵习惯,运用壮话入歌不得不尊重这种习惯 ,所以有时候歌词直译反不如意译好 ,否则总感觉有些不对劲 。精通壮剧或山歌的人,他们超人的能力就在于 ,他们很清楚地知道什么样的字该用什么样的音去唱才入壮味。并且他们能够很准确用这些字眼组成艺术化的歌词,完整地表达自己的思想。对于字眼的选择 极为讲究,稍不注意就会唱不下去,用老人们的话说就是“压”不下去 那个调 。这对从事壮族音乐工作的人提出了更高的要求,要求他们不仅精通音律还得精通本民族语言 ,学会把这两者有机地融合起来去表达自己的音乐理念 。。。。。。非常赞同红棉树的观点,老是翻唱人家的曲子总不是办法。那么有没有什么捷径可以让我们这些壮族子孙可以尽快找到窍门?办法当然有,那就是,我们得反回去仔细揣摩老祖宗留下来的东西----呀哈嗨,末伦,麽道,山歌,离乱曲巫婆调。。。。。 只要你用心去听,你就会发现那些东西其实已经深深溶入到你的血液里 ,溶入到你生命的最深处。在那里,疼爱你的亲人,逝去的先人,他们在和你说话。在那里,每一句壮话都会令你神魂激荡,热泪横流 ,不管你是在天涯海角,还是在异地他乡 。。。。。。</FONT> </FONT> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>阳光雨露</I>在2004-10-7 2:26:05的发言:</B><FONT face=黑体> 首先,歌手的想法是好的,乐感也满好,情感处理也是恰当,这是好的。其次,一点想法仅供参考----壮话有它特定的语韵习惯,运用壮话入歌不得不尊重这种习惯 ,所以有时候歌词直译反不如意译好 ,否则总感觉有些不对劲 。精通壮剧或山歌的人,他们超人的能力就在于 ,他们很清楚地知道什么样的字该用什么样的音去唱才入壮味。并且他们能够很准确用这些字眼组成艺术化的歌词,完整地表达自己的思想。对于字眼的选择 极为讲究,稍不注意就会唱不下去,用老人们的话说就是“压”不下去 那个调 。这对从事壮族音乐工作的人提出了更高的要求,要求他们不仅精通音律还得精通本民族语言 ,学会把这两者有机地融合起来去表达自己的音乐理念 。。。。。。非常赞同红棉树的观点,老是翻唱人家的曲子总不是办法。那么有没有什么捷径可以让我们这些壮族子孙可以尽快找到窍门?办法当然有,那就是,我们得反回去仔细揣摩老祖宗留下来的东西----呀哈嗨,末伦,麽道,山歌,离乱曲巫婆调。。。。。 只要你用心去听,你就会发现那些东西其实已经深深溶入到你的血液里 ,溶入到你生命的最深处。在那里,疼爱你的亲人,逝去的先人,他们在和你说话。在那里,每一句壮话都会令你神魂激荡,热泪横流 ,不管你是在天涯海角,还是在异地他乡。。。。。。 </FONT></DIV><FONT face=新宋体> 贝儂还蛮专业的哦......请继续........</FONT> <P>非常感谢各位贝侬支持,感谢表哥(红棉树)!僚还真没想到有好多贝侬都挺喜欢这首歌!以后一定继续努力。也希望能得到更多贝侬的支持和指导!!谢谢!!</P> 从这首歌里我还学了一些德靖次方言的词汇呢,我发现声母变化很“怪”,比如那个“远”字,声母是GV,虽然调值与我的家乡话完全相同,但如果不看汉字我是完全听不出来的,GY和GL两个声母之间的变化我经常见,泰里面是GL,我的家乡话里是GY,读成GV真是第一次听哦。真的很好玩! “远”字, 我的母语是 zae