muengx mbawsaw gyoengqvunz guengjsae=广西民族报
不管你们怎么翻译,一切桂柳文本人视为败类至于民族的翻译我觉得bouxcuengh只是一种内部自称,恰如汉语的什么什么人(川人藏人)等 ,gyoengqvunz cuengh 或bouxvunz cuengh表示民族会更恰当,什么狗屁minzcuz?请问你小时候你妈是这样跟你说吗? byalaiz 发表于 2015-4-2 09:25 static/image/common/back.gif
至于民族的翻译我觉得bouxcuengh只是一种内部自称,恰如汉语的什么什么人(川人藏人)等 ,gyoengqvunz cue ...
哈哈,砖家连“壮语文”都要写作 cangyijvwnz,连“壮族”都要写作cangcuz,更何况这些,哈哈哈,伟大的砖家们无耻啊 mbawsaw不怎么的,不是专用,容易混淆。bauq虽是借词,但已被我吸收融入血液中,为我所用。如 bauq naeuz,bauq daengz.bauq saenq.并且bauq不是桂柳的bau.
gyuengqvunz更不怎么的,更不能专用,更容易混淆,什么意思表达不清楚。
民族一词还是得用“gyoeg”这一老借。但光“gyoeg”也还是有点模糊不清的。再派生再细分就更清楚些了。
种族--gyoeg cungj.
家族--gyoeg ranz.
部落--gyoeg mbanj
族群--gyoengq gyoeg
民族--gyoeg boux,gyoeg biengz.
楼上贝侬,好像用 gyok 比较好,壮词典里有这样的汉意:1,(衣服)窄;2,在一个村屯里依自然条件而自成一个部分的若干家房子。
不管怎么说,能用壮人固有的词素组合来对应外来的新事物是完全可能的,关键是有些人将祖宗的语言抛弃了,满脑子的奴才意识,才使得
桂柳川话在壮文中大行其道。当然我们不是完全拒绝借词,无论桂柳白话,只有在壮语词汇无法变通组合的情况下才借用。
为了减少借词的滥用,在编汇壮语壮文的词典应尽量收集各地的原生态壮语词汇,不分南北,共同使用。一些方言词语用在标壮上,有人
也许不高兴,不顺口,我认为这不要紧,只要说多了,用多了就成习惯成自然。让那些引导壮人讲川话的什么专家见鬼去,是壮人都应该有些
骨气。就说最近大家祈盼的壮语卫视,公交地铁壮语报站,那个用地道的壮语去给录音,就是好样的,大家听多了,习惯了,也是成标普了。
而那些几十年前创制的标壮一直躺在书本里面,很少亮相,更少出声,所以认识的人不多。 VUNZMBANJ065 发表于 2015-4-6 16:29 static/image/common/back.gif
楼上贝侬,好像用 gyok 比较好,壮词典里有这样的汉意:1,(衣服)窄;2,在一个村屯里依自然条件而 ...
非常赞同你的的观点. gou hix naemz daengz saw ndeu doenghboux=民族
页:
[1]