土人香草 发表于 2014-11-19 13:15:57

符合壮语语法翻译的书名

今天看了1987年广西民族出版社出版的<广西左江流域崖画考察与研究>一书,

发现书名的壮语翻译还挺不错的,很尊重壮语语法,翻译人为韦以强:

"GAUJCAZ CAEUQ YENZGIU GIJVEH BANGXDAT RANGH DAH COJGYANGH GUENGJSAE"


按照现在的翻译规则,可能是另一种样子了吧。


wenliqan 发表于 2014-11-19 14:06:13

完全符合壮语,很贴切的翻译。

mygray 发表于 2014-11-19 15:23:20

阿弥托福,看不懂:L

dong126888 发表于 2014-11-19 18:10:02

也就是说现在的壮语翻译规定是1987年年后,这些水货民语委与时俱进,响应共建和谐社会,逆壮语原生语法而为之。

weijiaoxian 发表于 2014-11-19 18:47:01

mygray 发表于 2014-11-19 15:23 static/image/common/back.gif
阿弥托福,看不懂

有壮憨双语对比还看不懂??
难为你了:lol

南虎 发表于 2014-11-19 19:02:24

首先是语法必须正确,否则翻译出来的就不伦不类了。现在翻译的都是整句整段的捞语语法和音译。

峰萧萧Qyaix 发表于 2014-11-19 23:30:22

很好,很好....很好的翻译,,,,,广西的壮语文专家你们看到没???????????什么叫做壮语语法和翻译?    .赞!!!!!

resudshaha 发表于 2014-11-20 08:49:08

本帖最后由 resudshaha 于 2014-11-20 08:54 编辑

lz这话讲得有失偏颇。现如今除了牌匾公章翻译为了确保严肃性和不产生歧义,所以需要借汉。但是在其他类型翻译中,壮文翻译规则还是强调能用民族词尽量用民族词,语法要求同样按照壮语表达习惯。什么叫若是放在现在的规则当中,又是另一番样子。近年壮文出版的许多作品,也不乏精品,不乏贴近本民族的说法。

resudshaha 发表于 2014-11-20 08:53:14

本帖最后由 resudshaha 于 2014-11-20 08:56 编辑

再者,若是觉得现行的壮文翻译条例有不恰当的地方,那就有条有理有逻辑地罗列出来,并提交到民语相关管理部门。那这也是为壮文做出一点实实在在的贡献。还有@峰萧萧Qyaix,我其实不是很习惯你的这种表达方式,抱怨谁都会,如果真觉得那里不好,一条条罗列出来。不要总是抱怨。抱怨能解决问题吗?     最后。说话有得罪之处,请见谅。

Vunzdoj 发表于 2014-11-20 09:02:47

很好!翻译的比较地道。

wenliqan 发表于 2014-11-20 10:12:05

resudshaha 发表于 2014-11-20 08:53
再者,若是觉得现行的壮文翻译条例有不恰当的地方,那就有条有理有逻辑地罗列出来,并提交到民语相关管理部 ...

好像有许多贝侬联名向民语委提交过意见,没人理会,后果可能是信被丢垃圾桶了。

resudshaha 发表于 2014-11-20 11:09:30

resudshaha 发表于 2014-11-20 08:53 static/image/common/back.gif
再者,若是觉得现行的壮文翻译条例有不恰当的地方,那就有条有理有逻辑地罗列出来,并提交到民语相关管理部 ...

首先。你用的是“好像”这个词,没有确定的事情还是不要用“没人理会”和“丢垃圾桶”这一番猜测结论了。其次,在我看来,如果真的确有其事,却没有等到回复可以电话咨询呀。其实,都是壮族人,大家要相互团结相互谅解,许多时候消极情绪的扩散也都是从“好像”开始的。我一直都认为,沟通也许不能解决所有问题,但还是会有一定成效的。等待是需要的,有条有理的沟通是也是需要的。ps。若是冒犯之处,请谅解。

wenliqan 发表于 2014-11-20 11:19:12

resudshaha 发表于 2014-11-20 11:09
首先。你用的是“好像”这个词,没有确定的事情还是不要用“没人理会”和“丢垃圾桶”这一番猜测结论了。 ...

这么说只是委婉点而已,事实就是,我都有联名,最后是置之不理,以你官场人的习惯认识,他们不扔垃圾桶难道会保留存档么?

骆越子孙 发表于 2014-11-20 11:37:34

本帖最后由 骆越子孙 于 2014-11-20 15:12 编辑

"GAUJCAZ CAEUQ YENZGIU    GIJVEH BANGXDAT RANGH DAH      COJGYANGH   GUENGJSAE"
考察     与     研究        古画   山崖    河边           左江          广西

bracwx 发表于 2014-11-20 11:47:16

我的方言:GIJ GAUQCAZ GAEP NENHGIUQ GIJDOZ BANGXDAT HENZDAHSWIX GVANGJSIH.
这才是地道的壮语语法。
话说这个gaep,泰语说的是gl

resudshaha 发表于 2014-11-20 11:57:06

wenliqan 发表于 2014-11-20 11:19 static/image/common/back.gif
这么说只是委婉点而已,事实就是,我都有联名,最后是置之不理,以你官场人的习惯认识,他们不扔垃圾桶难 ...

首先。我不是什么官场人。但如果硬要把这个身份强加在我身上,一开始就以这样的眼光看待我,那我们两之间的继续回复就完全没有必要了。
其次,我有强迫症,搞学问的人不喜欢没有证据的说法。你可以把事实罗列出来。那我也不会用你的“好像”来回答你。
最后。人生在世,并不是只有对或错。也并没有一定是什么什么。看问题判断问题不要太局限。谢谢。
p

wenliqan 发表于 2014-11-20 13:59:02

resudshaha 发表于 2014-11-20 11:57
首先。我不是什么官场人。但如果硬要把这个身份强加在我身上,一开始就以这样的眼光看待我,那我们两之间 ...

看你开口就隐隐有一种高高在上的态势,是与不是那个利益圈里的人大家自有分辨,谈多也没趣,壮文工作的阻碍和难点这么多年来,关注这个的众多群众也了然于胸,也曾讨论很多,但落在相关实行部门时就会"盖延推",这是官场三字决,官场人运用自如的习惯行为法则。

resudshaha 发表于 2014-11-20 15:10:28

wenliqan 发表于 2014-11-20 13:59 static/image/common/back.gif
看你开口就隐隐有一种高高在上的态势,是与不是那个利益圈里的人大家自有分辨,谈多也没趣,壮文工作的阻 ...

哎哟!我现在才知道有理有据地评论就被套上高高在上、官场人的帽子。那是不是我下次也要跟着骂跟着抱怨跟着否定一切才是正常的?!

wenliqan 发表于 2014-11-20 15:46:21

resudshaha 发表于 2014-11-20 15:10
哎哟!我现在才知道有理有据地评论就被套上高高在上、官场人的帽子。那是不是我下次也要跟着骂跟着抱怨跟 ...

利益集团。

VUNZMBANJ065 发表于 2014-11-20 16:20:29

     上面几个贝侬所译的壮文几乎是给进过汉校读过书的壮人看的。我试给那些不懂汉语文的壮人用不怎么标准的壮文译
写如下
          CIMHYAWJ CAEUQ BANHROX RAIZVEH GWNZDAT RANGHDAH CAZGYANG GUENGJSAE
页: [1] 2
查看完整版本: 符合壮语语法翻译的书名