骆越子孙 发表于 2014-11-20 17:01:43

CIMHYAWJ
“考察"一词,南北壮说法和发音有不同,
CAEUQ
和与同,这词南北壮基本一致
BANHROX
研究,一词南北壮说法和发音也有不同,
RAIZVEH
花画一词,南北壮说法和发音有不同,
GWNZDAT
山崖上,一词南北壮基本相同
RANGHDAH
河边,一词南北壮基本相同,
CAZGYANG
左边,一词南北壮基本同
从整体而言,贝侬的这种纯正壮语翻译还是值得推崇的。的确,现在的壮文已沦落为读过汗校的人才理解。而且发音基本沦为桂柳话。

pcy109 发表于 2014-11-20 17:24:41

resudshaha 发表于 2014-11-20 08:49 static/image/common/back.gif
lz这话讲得有失偏颇。现如今除了牌匾公章翻译为了确保严肃性和不产生歧义,所以需要借汉。但是在其他类型翻 ...
壮文报的翻译也不乏贴近本民族说法的呀

特田栏钟 发表于 2014-11-20 21:15:14

Sawcuengh mbaej laebfap,
Bakmengx miz maz yungh;
Vaiz doxdaem ndaw rungj,
Cungj dwg ak goxdou! ;P:P

峰萧萧Qyaix 发表于 2014-11-20 22:31:22

pcy109 发表于 2014-11-20 17:24 static/image/common/back.gif
壮文报的翻译也不乏贴近本民族说法的呀

好,那权威部门为什么会出现这个 han cang fanh yiz gai lwn和han cang fanh yiz lij lun caeuq gi gyauj等等这一类泯灭良心的"壮文"书名?这样的东西也有脸叫作翻译?而且巨大的讽刺是这些"巨著"居然竟然仍然还是关于壮语文翻译的书籍, 简直是欺骗党欺骗人民欺骗自己,图片如下,不解释. 我没有说全部专家作品都不好,但是大趋势是专家利用汉语西南官话语法和词汇欺骗我等壮语文使用者,你不用说什么,你自己就坚持这样工作好了.不要说什么你不是这方面的工作者,很假.不用再回复,回复我我也不再回复你,谢谢.

骆越子孙 发表于 2014-11-21 00:00:55

本帖最后由 骆越子孙 于 2014-11-21 07:58 编辑

上图所示,这种卵毛壮文专家简直是对我等“跟土人”极大地侮辱。
这种研究课题还好意思拿去当成果、当职称评定材料、当骗钱项目立项?

幸福至上 发表于 2014-11-21 10:19:32

峰萧萧Qyaix 发表于 2014-11-19 23:30 static/image/common/back.gif
很好,很好....很好的翻译,,,,,广西的壮语文专家你们看到没???????????什么叫做壮语语法和翻译?    .赞!!!!!

一本书的书名,有那么多感慨。除了看到路边的牌匾,还看过什么书?有壮文报刊和杂志啊,难道都看不到符合壮语语法的句子吗?

幸福至上 发表于 2014-11-21 10:23:11

骆越子孙 发表于 2014-11-20 11:37 static/image/common/back.gif
"GAUJCAZ CAEUQ YENZGIU    GIJVEH BANGXDAT RANGH DAH      COJGYANGH   GUENGJSAE"
考察     与     研究 ...

我以为会有人因为gaujcaz yenzgiu 借汉发表其他意见呢。要是这两个词也用民族词就更好了。还是有点让人遗憾!

wenliqan 发表于 2014-11-21 11:45:54

幸福至上 发表于 2014-11-21 10:23
我以为会有人因为gaujcaz yenzgiu 借汉发表其他意见呢。要是这两个词也用民族词就更好了。还是有点让人遗 ...

这两个词也可以用民族词ngonzyawj考察.ngeixngonz研究

骆越子孙 发表于 2014-11-21 22:08:03

我就等专家们出来辟谣呢
页: 1 [2]
查看完整版本: 符合壮语语法翻译的书名