牛耕田 发表于 2014-5-20 12:15:53

对借词的处理,再补充些:大的原则是尽量民族化,但是无论怎么处理,应该坚持一个原则:前后一致,通篇一致,通书一致。

bulaman 发表于 2014-5-22 14:07:15

      Gawq bouxconhgyah gejgangj,“广西特刊 ”Sawcuengh hoiz baenz “GVANGJSAE  DAEGGANH”hix baenz,dauhleix dwg:it、 Ndaw vahcuengh raeuz miz dwg yiengneix gangj;ngei、“GVANGJ” dwg “GVANGJSIH(广西)”aen swz neix cih saw daih‘it,“sae”dwg “GUENGJSAE(广西)”aen swz neix cih saw daihngeih ,doxgap hwnjdaeuj couh dwg “GVANGJSAE(广西)”;sam、“GVANGJSAE”aenz swz neix,eiqseiq cawz liux roxdwg “广西”,mboujmiz eiqseiq wnq.
       “广西特刊”壮文翻译成“GVANGJSAE  DAEGGANH”也可以。理由有:1、此读音壮语里有;2、、“GVANGJ(广)” 是 “GVANGJSIH(广西)”一词中的第一个字(词),“sae(西)”是 “GUENGJSAE(广西)”一词中的第二个字,两者结合起来就是“GVANGJSAE(广西)”,字词拼写没有错;3、“GVANGJSAE”这个词,意思除了可以理解为 “广西”外,没有其他意思,也就是没有歧义.
         当然,按习惯统一翻译为“GUENGJSAE”更通俗。

bulaman 发表于 2014-5-22 14:31:14

ITDINGH  AEU DINGJ
一定要顶

bulaman 发表于 2014-5-22 14:32:33

        Gawq bouxconhgyah gejgangj,“广西特刊 ”Sawcuengh hoiz baenz “GVANGJSAE  DAEGGANH”hix baenz,dauhleix dwg:it、 Ndaw vahcuengh raeuz miz dwg yiengneix gangj;ngei、“GVANGJ” dwg “GVANGJSIH(广西)”aen swz neix cih saw daih‘it,“sae”dwg “GUENGJSAE(广西)”aen swz neix cih saw daihngeih ,doxgap hwnjdaeuj couh dwg “GVANGJSAE(广西)”;sam、“GVANGJSAE”aenz swz neix,eiqseiq cawz liux roxdwg “广西”,mboujmiz eiqseiq wnq.
       “广西特刊”壮文翻译成“GVANGJSAE  DAEGGANH”也可以。理由有:1、此读音壮语里有;2、、“GVANGJ(广)” 是 “GVANGJSIH(广西)”一词中的第一个字(词),“sae(西)”是 “GUENGJSAE(广西)”一词中的第二个字,两者结合起来就是“GVANGJSAE(广西)”,字词拼写没有错;3、“GVANGJSAE”这个词,意思除了可以理解为 “广西”外,没有其他意思,也就是没有歧义.
         当然,按习惯统一翻译为“GUENGJSAE”更通俗。

pcy109 发表于 2014-5-22 20:11:20

Mboujlwnh hoiz baenz maz, cungj beij mboujmiz Sawcuengh ndei lai lo!:victory:

bulaman 发表于 2014-5-23 17:57:48

“GVANGJ”,“SAE”这两个音节字(词)都是壮语文里的正确音节词,由它们组成“GVANGJSAE”后,词义理应就是“广西。

bulaman 发表于 2014-5-23 17:59:31

由一个新借音节词和一个老借音节词组成新词的构词方式,在壮语里是客观存在的。如下表:
壮语词汇        汉义        构词方式        新借译写
vanjdawh        餐具(碗+筷)新借+老借vanjguaiq
dajcim        打针        新借+老借        dajcinh
dajduenh        打断        新借+老借        dajdonh
lamzgiuz        篮球        老借+新借        lanzgiuz
namzningz        南宁        老借+新借        nanzningz
    上表第一列中的壮语词汇与第四列对应的新借词译写,属于等义词或同义词,都是壮语里客观存在的词汇,但语音写法不同。壮文使用“GVANGJSAE”和“GVANGJSIH”来翻译“广西”,其性质与表中词汇一样,道理相通。

Honghlaj 发表于 2014-5-23 22:09:06

本帖最后由 Honghlaj 于 2014-5-23 23:15 编辑

bulaman 发表于 2014-5-23 17:57 static/image/common/back.gif
“GVANGJ”,“SAE”这两个音节字(词)都是壮语文里的正确音节词,由它们组成“GVANGJSAE”后,词义理应就 ...
关公战秦琼,以后壮文词汇就热闹啦!既然GVANGJSAE来了,GUENGJSIH也不要落下,打麻将就怕三缺一了!
砖渣可以从FAENZCIENG和VWNZCANGH中又推出FAENZCANGH和VWNZCIENG两个新词,砖渣尽可以把后面的两个词看成是”文章”,但我怎么看都是”混帐”。

Honghlaj 发表于 2014-5-23 22:09:45

本帖最后由 Honghlaj 于 2014-5-23 23:17 编辑



虽然我对封面因校对马虎出现的错误有意见,但从PCY贝侬的介绍来看,这期刊物的编者、翻译者还是下了一番苦工的,刊物整体来说还是瑕不掩瑜,应该点赞。
封面是刊物的脸面,以后注意些就是了。如果像个别人那样,死不认错,那又另当别论。
页: 1 [2]
查看完整版本: 壮文首次在国家级刊物上使用——《中国民族》广西特刊出版