桂柳僚 发表于 2004-6-1 09:48:00

关于“贝侬”的小小疑惑?

<P>"贝侬"是兄弟姐妹的意思吗,为什么我们那里说成“泰侬”?并且分开的说,“泰”只有姐姐</P>
<P>之意,没有哥哥的意思,而“侬”可指弟弟或者妹妹!</P>
<P>其实很想学壮文,但是和大家的差别太大了,仅拿代词做例(不会拼壮文,用自己方式表达啦):</P>
<P>g-古(gou):我       m-蒙(mwngz):你         de-铁:他           ro/waro-僚/瓦僚:我们 thu/wathu-汝/瓦汝:你们    wate-瓦铁:他们    ven-文:人类/人家(指别人)/人家(自称)/(某地的)人....</P>
<P>至于名词,动词..看了各位的壮拼文,只知道有少数相同...无语了,看来我的壮语已经很“流”的啦</P>
<P>另:壮拼文能有效解决同音字的问题吗?无声阅读中是否有优势呀?从以记录为主的壮拼文发展到以交流为目的,作为一门语言的壮文,是否还需要一些改进呢?</P>

黄桐蛮 发表于 2004-6-1 10:10:00

其实是一样的!你说的”泰侬“里面的”泰“代表的是女性的量词,这个词在我那里的意思是妹妹的意思!而姐姐就是”泰贝“!还有你说的那几个词语在北方壮语中使用的频率太普遍了!简直是一模一样的!

沙南曼森 发表于 2004-6-1 10:58:00

<P><FONT color=#000066><B>桂柳僚</B></FONT>贝侬拼写的代词ro(咱们)、thu(你们),应该是受了英文拼写的影响吧?是不是发音为、[θu]呢?那样的话,你家乡的人称代词与其他地区的僚语就没什么明显的差别了。你所说“其实很想学壮文,但是和大家的差别太大了”,也就没什么依据了,至少说明“差别”不是“太大了”。</P><P>关于“贝侬”(beixnuengx)一词,在我家乡话中也是“兄弟姐妹”(拼写为pix nungx)的意思,但很少作为人称代词使用,常见的用法如 Lanz slouz meiz gijlai pixnungx qah?(你们家有几多兄弟姐妹呢?)Lanz hux meiz slam pixnungx.(我们家有三兄弟姐妹)。“贝”(pix)用得较少,因为有了常用的借词“哥”(go)和“姐”(zej);“侬”(nungx)则经常单独使用,比如Naej nungx slouz qaz?(这是你家弟/妹吧?);也可以组词如nungx au(哥称弟弟)、nungx kux(姐称弟弟)。</P>

黄桐蛮 发表于 2004-6-1 11:29:00

沙南老师的壮文写得真漂亮!您是北壮吗?为什么您的翻译跟我那里的简直一模一样呢?

沙南曼森 发表于 2004-6-1 12:40:00

我是南壮,邕宁县东南部那楼镇一带的。您好象是红水河那边的吧?我上面所谓”壮文“是拼写我家乡话的,跟标准壮文有少量差异,”漂亮“应该说不上吧?

桂柳僚 发表于 2004-6-1 14:19:00

<P>还是觉得很不同的,也许我不该拿人称代词来举例:)</P><P>有个北壮老师来教就好了..    </P>

卜蛮 发表于 2004-6-1 14:42:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>桂柳僚</I>在2004-6-1 14:19:18的发言:</B>

<P>还是觉得很不同的,也许我不该拿人称代词来举例:)</P>
<P>有个北壮老师来教就好了..    </P></DIV>
<P>
<P>河池壮话:Gu cingq wunz hozciz,mwngz riengj haeg reimanz daeuj ya gu ha !</P>
<P>普通话  :我    是     人       河池, 你     想        学    书壮      来    找 我    !(我是河池人,想学壮文来找我!)</P>
<P>标准壮话:Gou dwg vunz hozciz ,mwngz siengj haeg sawcuengh daeuj ra gou ha !</P>

Duhhenj 发表于 2004-6-1 14:53:00

<P>我是北壮的,我一点困惑都没有,我的家乡在说 gu  和 gou 之间的地方!</P>

红棉树 发表于 2004-6-1 15:29:00

<P>桂柳僚贝侬,请问你是不是真的会说壮语柳江土语呢?据我所知,柳江土语和红水河土语、桂北土语的差别都不大,词汇更是很统一的,不可能只有“少数相同”。建议你加深对壮语标准语(其实也是北壮语)和柳江土语之间语音和词汇对应关系的理解。</P>

南粤孤客 发表于 2004-6-1 17:09:00

<P>      同与不同是相对而言的。我是贵州的布依,贝侬所写的词汇跟布依话也一样,按你的拼写我都能读得出来。如果说差异,同是西南官话的桂柳话与贵州话仍然不同,但并不影响他们交流。你为不同而心急,我理解你的心,但让你感觉差别很大的是文字的书写方式的不同罢了。耐心地交流,慢慢就适应了。一适应就相通了,一通百通,那时境界自然不同。</P>

桂柳僚 发表于 2004-6-1 18:42:00

<P>看来我弄不懂的主要还是拼音方案。</P><P></P>

lwgyungh 发表于 2004-6-2 11:15:00

我是桂北土语区的,没有学壮文前,只能和柳江土语交流,连红水河土语也听不懂,学会壮文后,我能听懂北部方言的任何一种土语(包括布依语),且基本能交流。

沙南曼森 发表于 2004-6-2 13:02:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>lwgyungh</I>在2004-6-2 11:15:37的发言:</B>
        我是桂北土语区的,没有学壮文前,只能和柳江土语交流,连红水河土语也听不懂,学会壮文后,我能听懂北部方言的任何一种土语(包括布依语),且基本能交流。</DIV>

lwgyungh贝侬的这种境界那才叫“高”呢。由于我家乡话的发音比较独特,加上我没有系统学过壮文,我现在也就能听懂、看懂其他方言土语的大部分而已,没达到“基本能交流”的程度。但如果不准使用白话、桂柳话、普通话,我想我用不了多长时间也会能够使用当地僚语与当地僚人交流的。现在我的困难是,我基本能听懂对方的土话,而对方往往“基本听不懂”我的家乡话,可我学习对方的口音很笨拙,常常想不起该发哪个声母、什么声调(声母和声调对路了,对方就容易听懂,而韵母相似就可以,不一定要相同)。

Duhhenj 发表于 2004-6-7 10:46:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>沙南曼森</I>在2004-6-2 13:02:17的发言:</B>

......声母和声调对路了,对方就容易听懂,而韵母相似就可以,不一定要相同</DIV>
<P>同感,甚至声母都可以发音不准确,比如,你可以把nd发音成 n 或者 d ,别人仍然能认得出来,最多以为你大舌头,发音不准,但是如果声调发得不准,别人就会以为你是在说别的。壮语个方言的调值大都不一致,这也是交流困难的原因之一,大多数人<b>对音调的认同感强过于韵母</b>。</P>

Jack-Ennis 发表于 2006-3-14 13:10:00

同感,我们宾阳的跟来宾的声母差不少,但调类的调值一致,我说我们的声母,他说他们的声母,完全可以听到懂(听得懂我知道的词汇).

Jack-Ennis 发表于 2006-3-14 13:19:00

我还有一个疑问,宾阳北部算北僚吗?但我老觉得像南僚呢?声母有(tsaet七,tsaux早,tsoux买,tsam问,dajtsaemx洗澡?),好像还有(tshek拆,tshi车).来宾与我们相邻的石陵镇,声调一样,但他们显然是北僚(caet七,caux早,cam问),而且没有送气音,我那里的同学连说汉语普通话时也说不出送气音和塞擦音

FangHFupyin 发表于 2011-7-6 11:45:00

<p><font size="4">“大姐”我们叫daih-zes=daih cej,“大哥”是daox-os=daux oq,</font></p><p><font size="4">laox-daih=laux daih是“老大”,兄弟姐妹中年纪最大的,不管男女,</font></p><p><font size="4">daox-maj=daux maj是大姑妈,父亲的姐姐</font></p>

百越后裔 发表于 2011-6-24 16:18:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>南粤孤客</i>在2004-6-1 17:09:00的发言:</b><br/><p>同与不同是相对而言的。我是贵州的布依,贝侬所写的词汇跟布依话也一样,按你的拼写我都能读得出来。如果说差异,同是西南官话的桂柳话与贵州话仍然不同,但并不影响他们交流。你为不同而心急,我理解你的心,但让你感觉差别很大的是文字的书写方式的不同罢了。耐心地交流,慢慢就适应了。一适应就相通了,一通百通,那时境界自然不同。</p></div><p>我也是贵州的布依,黔西南州的,请问贝侬是哪里的?我的QQ是1694868026,有机会QQ交流一下!</p>
页: [1]
查看完整版本: 关于“贝侬”的小小疑惑?