aro 发表于 2004-5-11 13:59:00

在僚语寻找“看”的相同方言

<P>那天和越僚贝侬通话,我连说好几个 qyox ,越僚贝侬充分调动了想象力和推测力,终于猜出了这个词是汉语“看”的意思。之后我们就此沟通了一下,发现我老家的“看”,和越僚贝侬有较大差异。于是我就在字典里找,字典里提供了好几个表示“看”的单词,但是居然没有一个和我老家一样的。所以在这里找找,看看能不能找到“知音”。</P>
<P>请看下面的列表: </P>
<P>
<TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width="100%" align=center bgColor=#ffffff border=1>

<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>老家布依语</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>近似汉语读音</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>汉语最近义</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>举     例</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>汉语意思 </FONT></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>qyox</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>哟   </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>看,观看 </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>Qyox dianfyinh </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>看电影 </FONT></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>ngoongh</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>看看 </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>Doc gul bail ngoongh dauc. </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>让我去看看 </FONT></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>jooms</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>偷看、窥视 </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>Deel jooms bux laail </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>他偷看别人 </FONT></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>sagt</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>萨 </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>仔细看,检查</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>Deel sagt gul leeux ngongz </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>他看了我好久 </FONT></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>ranl</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>看见 </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>Gul ranl deel qyus genz yaauh mal lac </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>我看见他从上面跑下来</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>xangz</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>藏</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>瞪眼</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>Deel xangz gul </FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>他瞪我</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>byauz</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>表</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>斜睨</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT size=2>Deel aul guh dal byauz nigt.</FONT></P></TD>
<TD><FONT size=2>他用一双眼斜睨别人(他不用正眼看人)</FONT></TD></TR></TABLE></P>
<P>注:我老家表示时间常用 leeux ngongz (一整天)表示“很久”的意思。</P>
<P>注:ranl 词典里有,我们老家得布依话里,ranl 可以单独使用,表示“看见”,也可以和前三个表示“看”动作的词共同使用,表示“见”,但是不和 sagt 组合使用。</P>
<P>由于我的布依语文没有学好,所以上面拼写可能会有错误,请斧正;汉语音里很难找到相同和相似的读音,而我又不懂国际拼音,所以我只好在“近似汉语读音”栏中空掉。</P>
<P>各位贝侬请看看,有没有和你老家相同的?</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-13 9:30:16编辑过]

沙南曼森 发表于 2004-5-16 00:57:00

在我的家乡话里,lvangh gengh(活动活动腿脚)就是散步的意思,用于人也用于牲畜。<b><FONT color=#990000>Duhhenj</FONT></b>贝侬说的“langh vaiz ”,我家乡话里没有这种用法。“langh”一词翻译为“游荡”可能比较合适。

红棉树 发表于 2004-5-16 01:52:00

<P>今天偶尔和家人提起“看”这个词在母语中的用法,没想到他们随便说说又道出几个上面我没有提到的词汇,而且有的是很常用的,补充如下:</P>
<P><b>ndij  ---- 看;视</b>  </P>
<P>用法:可以单独使用,表示“看”,也可以和goi(看)/lah(看,望)连用,意思也是“看”,也可以在其后加 taen(见,看见),表示“看见”“看到”。</P>
<P>如:----Mawz ndijgoi de haet ngays ar? (你看看他在干什么?)------Ndij meiz taen nauh.(看不见。)</P>
<P><b>yanz --- 突然看到</b></P>
<P>用法:一般来说和 taen (见,看见)连用,表示突然间看到某人或某物。</P>
<P>如:---- Yanz taen de taet okdauj. 突然看到他跳了出来。</P>
<P><b>yauz --- 看</b> (在德保县城一带和靖西话中出现的频率比较低,而多用于德保燕峒乡、龙光乡等靠近天等县的乡镇,表示‘看’的通称)</P>
<P>用法:同 lah(见11楼)</P>
<P>Yauz taen song du vaiz qyous din pya gin nyaj. 看到两头水牛在山坡上吃草。</P>

沙南曼森 发表于 2004-5-11 14:24:00

<P>我的家乡话(邕宁县东南部僚语):</P>
<P>看:leuz
见:taen </P>
<P>看见:leuz taen
看得见:leuz ndaej taen

看不见:mae taen,leuz mae taen,mae leuz ndaej taen
朦胧、看不清:moks,slaj</P>
<P>偷看:yomj leuz,tep leuz
偷偷去看:yomj yomj bae leuz</P>
<P>查看、查找:luah leuz
仔细地翻找、查看:mis leuz</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-11 14:35:48编辑过]

aro 发表于 2004-5-11 14:42:00

<P>沙南贝侬的 leuz 应该相当于我说的 qyox ,只是发音不尽相同而已。</P>
<P>有意思的是,我们布依话的“悄悄”、“偷偷”,是说“geax(gax) ngamx”,如“我偷偷的走到他身边”为 Gul<FONT size=3> <EM><FONT color=#3809f7>geax ngamx</FONT></EM></FONT>   byac dangz heenz ndaangl deel.  “悄悄地去看”,<EM><FONT color=#3d11ee size=3>geax ngamx</FONT></EM> bail jons.</P>
<P>偷东西的“偷”,则是 rag(不知道怎样用调值)。</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-11 14:47:11编辑过]

lwgyungh 发表于 2004-5-11 16:58:00

布依语的qyox和我的方言(桂北土语)发音相同 ,壮文拼作yoj,偷偷看的意思; reenl和壮语标准语相同,拼作raen,我的方言发音为yaen,应看作相同。

南粤孤客 发表于 2004-5-11 18:37:00

<P>ngaangx[ ηa: η4]   张望;</P>
<P>qyiangl[?j a<FONT face=Arial>k1]   瞻仰;</FONT></P>
<P><FONT face=Arial>sagt  看;</FONT></P>
<P><FONT face=Arial>xiangz  斜着眼看;</FONT></P>
<P>jooms[ tcom5]  窥视</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-12 8:49:46编辑过]

右江水红河岸 发表于 2004-5-11 19:00:00

<P><TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width="100%" align=center bgColor=#ffffff border=1><TR><TD><P align=center><FONT size=2>老家布依语</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>近似汉语读音</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>汉语最近义</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>举     例</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>汉语意思 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>qyox</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>哟   </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>看,观看 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Qyox dianfyinh </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>看电影 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>ngoongh</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>看看 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Doc gul bail ngoongh dauc. </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>让我去看看 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>jons</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>偷看、窥视 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Deel jons bux laail </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>他偷看别人 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>sagt</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>萨 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>仔细看,检查</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Deel sagt gul leeux ngongz </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>他看了我好久 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>reenl</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>看见 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Gul reenl deel qyus genz yaauh mal lac </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>我看见他从上面跑下来</FONT></P></TD></TR></TABLE></P><P></P><P>我的家乡里有</P><P>youq ---------看</P><P>ngoongx---- 看,盼,盼望</P><P>haen--------(看)到,(看)见</P><P>lah------看,望</P><P></P><P>偷东西的“偷”,则是 rag</P><P></P><P>我们是LAG,一样的好多,呵呵</P>

越僚 发表于 2004-5-12 02:53:00

<P>偷东西的“偷”,则是 rag(不知道怎样用调值)。</P><P>这是第8调,调值为55或53,以B D G结尾,不另外标调,第七调调值为35,在B D G后面加T ,而壮语的第七调是将B D G变为P T K。第八调与布依语一样。</P>

越僚 发表于 2004-5-12 03:00:00

<TABLE align=center bgColor=#ffffff border=1 borderColor=#cccccc cellPadding=3 cellSpacing=2 width="100%"><TR><TD><P align=center><FONT size=2>老家布依语</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>近似汉语读音</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>汉语最近义</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>举     例</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>汉语意思 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>qyox</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>哟   </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>看,观看 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Qyox dianfyinh </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>看电影 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>ngoongh</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>看看 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Doc gul bail ngoongh dauc. </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>让我去看看 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>jons</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2></FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>偷看、窥视 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Deel jons bux laail </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>他偷看别人 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>sagt</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>萨 </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>仔细看,检查</FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>Deel sagt gul leeux ngongz </FONT></P></TD><TD><P align=center><FONT size=2>他看了我好久 </FONT></P></TD><TR><TD><P align=center><FONT size=2>reenl</FONT></P></TD></TR></TABLE><P>我虽然能听懂ARO贝侬的口音,交流基本没有问题,但付诸文字还是有些差异,<FONT size=2></FONT></P><P><FONT size=2>qyox一样     ngoongx==ngaangx   jons==jooms   sagt一样    reenl==ranl</FONT></P>

duhand 发表于 2004-5-12 15:53:00

<P>yomq,yiuq<FONT face=宋体>一般意义上的看<p></p></FONT></P><P>cim,cimyomq<FONT face=宋体>仔细的看<p></p></FONT></P><P>reuz,<FONT face=宋体>偷看,斜眼看<p></p></FONT></P><P>caengz,<FONT face=宋体>瞪眼睛,翻白眼<p></p></FONT></P><P>raen,<FONT face=宋体>看见,觉得<p></p></FONT></P><P>mliux,<FONT face=宋体>瞟了一眼</FONT>,<p></p></P><P><FONT face=宋体 size=3>mliuxraen,不经意看到</FONT></P>ngeux,扭头看

aro 发表于 2004-5-13 00:36:00

<P>呵呵,不好意思,越僚贝侬,偷看 应该是 jooms,拼错了。看见 ranl 我们老家通用两种读音 reenl 和 ranl。前者为不正规读法,后者则为大多数使用。我已经把它们改过来了。</P><P>另外经过大家的跟贴,我又找回了一些当时想不起来的词,也已经添上去了。</P><P>看来差异是有的,但是“知音”也不少。谢谢各位贝侬。</P><P>请继续讨论。</P>

红棉树 发表于 2004-5-13 04:14:00

<P><FONT face=宋体>我的母语(南僚德靖土语)对于与“看”有关的动词的用法也很丰富,不完全统计如下:

</FONT>
<P>
<P>
<TABLE cellPadding=0 width="100%" bgColor=white border=1>

<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>德靖土语</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>标准语字典收录的拼写形式</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>汉语最近义</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>举     例</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>汉语意思 </FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>goi</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>无</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>看,观看</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>Goi denqyingv.</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>看电影 </FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>lah</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>lah</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>看,望,张望 </FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>Pyaijloh cingj lah cel. </FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>走路请看车子</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>qyewj</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>yawj</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>瞅;探望</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>Daiq ar, zayx maz gyewj zauj lour.</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>外婆,我来看您来了。 </FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>zaemz</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>无</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>探望,看望</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>Daiq dauj zaemz lan.</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>外婆来看外孙 </FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>taen</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>raen</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>见,看见;觉得 </FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.</FONT>    <FONT face=宋体>Gau taen de qyous mbengjnw nei loengzmaz.  


<P></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体>2.</FONT>    <FONT face=宋体>Gau taen aen dinx nday gvas aen baengh.
</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.</FONT>     <FONT face=宋体>我看见他从上面跑下来


<P></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体>2.</FONT>     <FONT face=宋体>我觉得这个比那个好。</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>giemq</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>无</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>看,视</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>Nih giemq taen gahraeh?</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>你看见什么了?


<P></FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>ziem


<P></FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>无


<P></FONT>

</TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>仔细看;盯着,眼勾勾地看


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>Haihyax ta ziem zoux touq nup.


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>居然眼勾勾地看着菜才用筷子去夹


<P></FONT>
<p></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>bomq</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>bomq</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>偷看,偷窥 </FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>De bomq qyouq dawj langh neir. </FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>他躲在langh(干栏一楼)下窥视</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>yomh </FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>yomq/yomh


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>探视;悄悄看;偷看


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.De yomh qyous yenz dou nir.</FONT></P>
<P><FONT face=宋体>2.De kaovciq zingh yomh goenz.</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.他在门边探视着</FONT></P>
<P><FONT face=宋体>2.他考试老是偷看别人 。</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>zaengz


<P></FONT>
<p></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>caengz


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>瞪眼;憎恶


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.Ta zaengz kauj gau maz haetngaeq ar?


<P></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体>2.De zaengz ka'mbanj mbatdog.


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.你瞪着我干什么啊?</FONT></P>
<P><FONT face=宋体>2.他非常憎恶农村</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>lej</FONT></P></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>lex</FONT></P></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>斜睨,斜眼看</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>De au ta lej goenz</FONT></P></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>他用眼睛斜睨别人</FONT></P></TD></TR>
<TR>
<TD width="15%">
<P align=center><FONT face=宋体>muengh


<P></FONT>
<p></TD>
<TD width="12%">
<P align=center><FONT face=宋体>muengh


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P align=center><FONT face=宋体>张望,了望;盼望


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.</FONT>     <FONT face=宋体>Qyous daengzpya muengh loengz bay.


<P></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体>2.</FONT>     <FONT face=宋体>Muengh hawj kyaq poen doek noh lai.


<P></FONT>
<p></TD>
<TD>
<P><FONT face=宋体>1.</FONT>     <FONT face=宋体>在山上往下望


<P></FONT>
<P>
<P><FONT face=宋体>2.</FONT>     <FONT face=宋体>盼望雨下得更多


<P></FONT>
<p></TD></TR></TABLE></P>
<P>
<P>
<P>
<P><FONT size=3>此外,还有一些词组,也是和“看”有关系的,如:</FONT></P>
<P><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">myaglah </FONT>乍一看<FONT face="Times New Roman">   </FONT>例:<FONT face="Times New Roman"> Myaglah naizsaw leh guenj dauj.</FONT>(乍一看口水直流)</FONT></P>
<P><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></FONT></FONT></P>
[此贴子已经被作者于2004-5-13 17:07:33编辑过]

aro 发表于 2004-5-13 14:54:00

<P>我们老家的方言中,leez 单词和 dal 单词一起使用,和 qyab (眨)一样,只作为眼部的动作,不表示"看“的意思。如Deel leez dal qyox gul 和 Deel aul dal byauz gul 意思是一样的。但byauz 时,眼珠向上略翻,相当于汉语中的“瞟”,而 leez  则指眼珠定位在眼睛下半部或者左右侧时候的眼神。</P>
<P>xangz  这个单词,我们老家的方言里,有表示“憎恨”的意思,但不是直接表示的,而是从眼部动作引申出来的,而且所憎恨的对象一定在视线范围内。因此如果说,Deel xangz gul,可以引申意思为“她正在恨我”,其所引申的憎恨意义是具有实时性的。</P>
<P>在我们老家的布依话里,ngoongh 还有“俯视”的意思,但是一般 qyox 也勉强可以加地点状语来表示“俯视”。这是因为没有专门的使用规范而导致的结果。</P>
<P>红棉树贝侬例句 <FONT face="Times New Roman">Myaglah naizsaw leh guenj dauj 中的 naizsawl 等同于布依语中的 naaizsael 。但是 naaisael 不是“口水”的统称,naaiz 才是。naaizsael 是“清口水”的意思,还有naaizyaeh,指顺着下颌流淌的口水,一般是不自觉地流淌,或者是一种病态行为。</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2004-5-13 15:05:42编辑过]

红棉树 发表于 2004-5-13 16:10:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>aro</I>在2004-5-13 14:54:22的发言:</B>
<P>红棉树贝侬例句 <FONT face="Times New Roman">Myaglah naizsaw leh guenj dauj 中的 naizsawl 等同于布依语中的 naaizsael 。但是 naaisael 不是“口水”的统称,naaiz 才是。naaizsael 是“清口水”的意思,还有naaizyaeh,指顺着下颌流淌的口水,一般是不自觉地流淌,或者是一种病态行为。</FONT></P></DIV>
<P>是的,naiz才是“口水”的总称。Naizsaw(Naaizsael)就是“口水+清”,是表示嘴谗时、看到酸味食物时、闻到恶心味道时本能地产生分泌的唾液;我的母语,也有aro贝侬说的Naaizyaeh(壮文拼写为Naizyawh),意思也相近,主要指不自觉流口水的“病态行为”,不过有时候一个人趴在桌子上睡着了,口水流淌,也叫Naizyawh,小孩子口水流淌,也叫Naizyawh,不一定是病态。

<P>那句话我之所以翻译为“口水直流”,那是因为汉语的表达,只能这样才自然,翻译为“清口水直流”在汉语环境下就有点怪异了。原为一首诗歌(求爱诗)的句子,上下句为:

<P>Mak qyous nw go taeng seiz <FONT color=#ff0000><B>baenz</B></FONT>,   水果在树上到了成熟的季节

<P>                                                         (比喻女孩子长大成人了)

<P>Vozkaws deh swengj gin saek <B><FONT color=#ff0000>aen</FONT>.</B>     我口渴了实在想吃一个

<P>                                                          (比喻对女孩子的爱慕)

<P>Tws loengz kauj hiedbag zaeng <FONT color=#ff00ff><B>goek</B></FONT>,  汗流浃背的我走到树下歇息

<P>                                                           (表示想接近心里爱慕的女孩子)

<P>Deh au mayx <FONT color=#ff00ff><B>qyoek</B></FONT> iu mbaus <FONT color=#ff0000><B>taeng</B>.  </FONT><FONT color=#000000>想用树杆去捅水果却够不着</FONT>
<P>                                                           (比喻女孩子高高在上,自己不匹配)

<P>Myaglah naizsaw leh guenj <FONT color=#0000ff><B>dauj</B></FONT>.         乍看我口水直流

<P>                                                             (表示心里仍然爱慕无限)

<P>Laox<FONT color=#0033ff><B>zauj</B></FONT> qyous rawz kya zaengz <FONT color=#ff3300><B>taen.</B>  </FONT><FONT color=#000000>主人家在哪里却找不到</FONT>
<P>                                                              (暗示咨询女孩子是何方人士)

<P>………………(红色字为尾韵,其他彩色字为脚腰韵)</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-13 17:09:33编辑过]

aro 发表于 2004-5-13 16:57:00

<P>看来 naaiz(naiz)的用法我们是完全一样的。</P><P>红棉树贝侬能找到这些歌词,并用文字记载下来,真是叫我羡慕。我春节回家录了几天的老歌,也请长辈们唱了一些,本来想通过用布依文字来记录歌词,以提高对布依文字的和布依歌曲的学习成绩的,还想编辑一些到家园来和大家交流,可是现在居然读不出来了,没有找到是什么地方出了问题。我使用了很多补丁对播放器进行修补也于事无补。源文件现在还在硬盘上,使用掌上电脑(HP545)录制的,原来用它录制后导入PC播放是没有任何障碍的,现在不知道怎么了。掌上电脑的充电器于三月份也莫名失踪,电耗光后那老PPC已无法打开,我当真是无计可施了!</P><P>高人贝侬们要帮我啊!</P>

aro 发表于 2004-5-13 17:02:00

<P>还有,贝侬标注的韵脚和我老家的歌词押韵几乎一样。</P><P>我在所录的老歌里,有的歌词好像不怎么押韵,而且明显有现代借词,看来是被现代人改动过的,而由于改动者对歌词押韵没有专业知识,所以没有押上。要收集更多的老歌,才会找到我老家真正的布依歌曲的规律。</P>

红棉树 发表于 2004-5-13 17:18:00

<P>其实,我能够记下歌词是因为我手头上有用德保壮语出版的《Sei Hanghdonq Dwzbauj》(德保歌圩的歌),是现年83岁的德保县壮文学校前校长、德保县山歌协会前会长何仕雄老先生在80年代和另外一个壮语专家黄英振合编的,这本书是他们搜集了许多德保各种类型的山歌合为一辑,堪称德保山歌的教科书。</P>
<P>当然,在德保壮文的拼写上,我做了很大的改动,是用我改编的德靖壮语方案去去记录的,如,以上那本书的书名在我的方案里是《Sei Hanghdoens Defbaov》。</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-13 18:04:04编辑过]

aro 发表于 2004-5-13 17:27:00

<P>我觉得贵州的布依组织(官方或民间)的工作成绩很差,布依族民间文化的收集和整理非常差,成果非常少。我几乎没有机会用像样的民间文化书册。</P><P>套用他们的游戏,我如果有100万元,我将全部用来收集和有限的发展布依族民间文化。</P>

越僚 发表于 2004-5-14 02:21:00

<P>1, 看还有一个词:gauc gauc sel 看书 gauc duez看牛(放牛)</P>
<P>GAUC 这个词在我的母语里是使用频率最高的词,居然给忘了,</P>
<P>reez reez langl reez nac 瞻前顾后(表情滑稽)</P>
<P>2,春节我也用布依语录了一首歌,有空再录上来,</P>
<P>3,布依歌的收集整理,民间官方都做了不少,七八是年代有出版,现在很难找了,现在要再出版这类书就比较困难了,效益(出版社认为)差</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-14 3:09:54编辑过]
页: [1] 2 3
查看完整版本: 在僚语寻找“看”的相同方言