红棉树
发表于 2004-5-14 02:38:00
<P>呵呵,越僚贝侬提醒了我,我的母语的确也有gauc(德靖土语方案为gauj)这个词,而且很常用,意思是“看;视;阅;瞅”,标准壮语字典也收录有这个词,拼写为 gaeuj。</P>
<P>如: gauj giengs (照镜子)</P>
aro
发表于 2004-5-14 13:31:00
我的老家居然没有这个词,是不是我不知道而已呢。回去问问。
duhand
发表于 2004-5-14 15:24:00
<P><FONT face=宋体>我那里也有</FONT>gouj<FONT face=宋体>这个词,</FONT>gouj <FONT face=宋体>相当于汉语的“看(看管)”。如</FONT>gouj ranz=<FONT face=宋体>看家;</FONT>gouj vaiz=<FONT face=宋体>看牛(放牛,养牛),不过使用频率已明显减少,</FONT>gouj ranz <FONT face=宋体>被</FONT>hen(<FONT face=宋体>防)</FONT>ranz <FONT face=宋体>,</FONT>jomq ranz <FONT face=宋体>等代替。</FONT>gouj vaiz<FONT face=宋体>被</FONT>cuengq vaiz(<FONT face=宋体>放牛)和</FONT>ciengz vaiz<FONT face=宋体>(养牛)代替。<p></p></FONT></P><P><FONT face=宋体>类似的还有“找”这个词,本来是</FONT>ra, <FONT face=宋体>现在已被</FONT>cimh(<FONT face=宋体>寻找)代替,只有说(找野菜)的时候才用到“</FONT>ra byaek<FONT face=宋体>”,</FONT>byaek <FONT face=宋体>和</FONT>ra <FONT face=宋体>在一起就表示“野菜”了。(另外,</FONT>ra=<FONT face=宋体>眼睛)<p></p></FONT></P>还有namh(土)也已被daem代替,只有说到uq daem uq namh 时才用到 uq =脏,被脏东西粘上
右江水红河岸
发表于 2004-5-14 16:51:00
<P>呵呵,越僚贝侬提醒了我,我的母语的确也有gauc(德靖土语方案为gauj)这个词,而且很常用,意思是“看;视;阅;瞅”,标准壮语字典也收录有这个词,拼写为 gaeuj。</P>
<P>如: gauj giengs (照镜子)</P>
<P>
</P>
<P>我们也有这个"Gauj giengs"这词汇,</P>
<P>看了帖子确实能把很多遗忘的词汇“找”回来,比如DUHAN提到的"Cim,Camz"等词,在我家乡百色龙川的僚语里也是有的,语言不用了很多词汇是很快忘记的。</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-14 16:53:01编辑过]
Stoneman
发表于 2004-5-15 04:30:00
<P>In my village:</P>
<P>de'eh (Chinese pronunciation of Dad in rising tone): look</P>
<P>yawh de'eh (used together): look</P>
<P>raen: see</P>
<P>deeh raen = yawj raen, both words are commonly used </P>
<P>Example: </P>
<P>Gou ih (mbouj) rox de ndwn hengz daeuj de'eh (yawj) dizmaz (gijmaz)? Miz vunz byaij daeuj neix couh ih (mbouj) yawj raen. (I do not know what he/she is looking at standing there. Someone is coming to here and he/she does not see it-someone coming itself)</P>
<P>P.S. As I am still learning Sawcuengh, my Sawcuengh spelling/tone may be wrong. Mayreu please correct me. Thanks.</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-15 5:51:09编辑过]
Stoneman
发表于 2004-5-15 05:58:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>duhand</I>在2004-5-14 15:24:07的发言:</B>
<P><FONT face=宋体>我那里也有</FONT>gouj<FONT face=宋体>这个词,</FONT>gouj <FONT face=宋体>相当于汉语的“看(看管)”。如</FONT>gouj ranz=<FONT face=宋体>看家;</FONT>gouj vaiz=<FONT face=宋体>看牛(放牛,养牛),不过使用频率已明显减少,</FONT>gouj ranz <FONT face=宋体>被</FONT>hen(<FONT face=宋体>防)</FONT>ranz <FONT face=宋体>,</FONT>jomq ranz <FONT face=宋体>等代替。</FONT>gouj vaiz<FONT face=宋体>被</FONT>cuengq vaiz(<FONT face=宋体>放牛)和</FONT>ciengz vaiz<FONT face=宋体>(养牛)代替。
</FONT>
<p>
<P><FONT face=宋体>类似的还有“找”这个词,本来是</FONT>ra, <FONT face=宋体>现在已被</FONT>cimh(<FONT face=宋体>寻找)代替,只有说(找野菜)的时候才用到“</FONT>ra byaek<FONT face=宋体>”,</FONT>byaek <FONT face=宋体>和</FONT>ra <FONT face=宋体>在一起就表示“野菜”了。(另外,</FONT>ra=<FONT face=宋体>眼睛)
<p></FONT>
<p>还有namh(土)也已被daem代替,只有说到uq daem uq namh 时才用到 uq =脏,被脏东西粘上</DIV>
<P>In my village, the following are still used in daily life:
<P>gouj vaiz=<FONT face=宋体>看牛(放牛,养牛),henh ranz =<FONT face=宋体>看家;</FONT> cuengq vaiz(<FONT face=宋体>放牛);ciengz vaiz<FONT face=宋体>(养牛);Lag (rag) byaek; namh(土) </FONT></FONT></FONT>
<P>gouj vaiz=<FONT face=宋体>看牛(放牛,养牛),henh vaiz; cuengq vaiz(<FONT face=宋体>放牛);ciengz vaiz<FONT face=宋体>(养牛)are not exactly the same and have minor different meanings in my dialect. </FONT></FONT></FONT></P>
aro
发表于 2004-5-15 16:14:00
<P>在我老家:</P>
<P>cuengq vaiz(<FONT face=宋体>放牛)=== xoongs(放) vaaiz;ciengz vaiz<FONT face=宋体>(养牛)====xeangx(养)vaaiz</FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT face=宋体>henh ranz(<FONT face=宋体>看家)=== ngoons raanz </FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体>naamh fanx 黑土地(黑泥),maamh 是我们老家“泥土”、“土地”唯一的布依话]</FONT></P>
<P><FONT face=宋体>还有 ngoons ,这么常用的字,我居然一直没有写上来,我几乎天天都在用,写的时候就是没有像起它来。</FONT></P>
<P><FONT face=宋体>ngoons 和 qyox 差不多,但 ngoons 还有“看守”、“查看”的意思,而 qyox 则没有。</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2004-5-17 0:20:39编辑过]
沙南曼森
发表于 2004-5-15 17:31:00
<P>我的家乡话(邕东南僚语),补充一些词如下:</P><P>leuz vaiz 看牛
zoengs vaiz 放牛
cvaengj vaiz 养牛
laeng vaiz 关牛</P><P>leuz lanz 看家
leuz ndoi 看山(山林、果林)
leuz nvaz 看田(照料水田)
leuz leih 看地(照料旱地、菜地)</P><P>pouj 旁观、看护
yoj 探视、看望
mvangh 望
lvah 寻找、搜寻
dis 寻找、查看</P>
Duhhenj
发表于 2004-5-15 19:01:00
<P>想起来了,放牛还可以这么表示:langh vaiz ;langh我不知道怎样翻译成汉语,其大意是:把东西放(开 )出去,用于牛就是把牛牵出去,让它游动游动。</P>
aro
发表于 2004-5-16 15:20:00
<P>其实,我们老家“看牛”用的最多的是 laicwaaiz </P>
<P>laic 这里应该有“看管”的意思。xoongswaail 和 laicwaaiz 的区别在于,前者是把牛放到牛场的范围后,就不用跟着牛了,人可以休息,也可以干别的事;而后者则要牵着牛吃草,或者跟在牛的屁股上,亦步亦趋的跟着牛,这一般是指在有庄稼的田坝里看牛的情况。</P>
<P>同样,laic 和 xoongs 还用在放水灌田上,xoongsramx 是指把主灌溉沟里的水放到通向自家田里的水沟后就行了,而 laicramx 则要跟着水头,以防半路漏掉或者流到别人家的田里去,这样一直跟着水头,直到水流进了自家的田里,才可以进入ngoonsramx 阶段。而 ngoonsramx 则主要监视水流变化,以随时掌握水是否被半路拦截了,或者主灌溉沟那里出了问题,这一般是在枯水季节中要做的。</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-16 15:25:24编辑过]
沙南曼森
发表于 2004-5-16 17:57:00
<P>补充我家乡话里的几个相关词组:</P>
<P>leuz vaiz 看牛、放牛
zoengs vaiz 放牛
laeng vaiz 关牛
zeing vaiz 牵牛
luih vaiz 赶牛(从后面,近距离的,有引导性的慢赶)
pengx vaiz 赶牛(较猛烈的撵驱,常用于驱赶牛群)
lvamh vaiz 拴牛</P>
<P>例句:Luih vaiz haeuj zoek baez lvamh hunjdaeuj .
- 赶 牛 进 牛栏 去 拴 起来 。
- Pengx vaiz bae kunzndoi goen ngix .
- 赶 牛 去 山上 吃 草 。
- Nginznaej lanzslouz puxlaez bae leuz vaiz qah?Ngeingh gang lix ngung zoengs vaiz qaz?
- 今天 你们家 哪个 去 看 牛 呀? 这么 晚了 还 没 放 牛 吗?</P>
<P>aro贝侬说的“laicwaaiz”应该跟我家乡话的“luih vaiz”是同一个意思。贝侬说的“laicramx”我也明白,应翻译为“引水”(luih naemj),但这个用法我们那里已经不常见了。可能与贝侬说的“laic”更近的一个词是我家乡话的“laej”,车轮滚过的意思。</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-16 18:19:38编辑过]
越僚
发表于 2004-5-17 01:57:00
laicramx 在雨水季节,要经常到田边去 看水,注意引水进田,过程相当长,LAIC 有守望 看的意思,重心在守,
闻多
发表于 2004-5-17 20:33:00
<P>我家乡话与众贝侬说的差异较大,列举如下:</P><P>yiuq 一般意义上的看</P><P>cim 注视</P><P>le 斜视</P><P>rax 浏览</P><P>luklwiq 张望</P><P>ndwih 照看(婴儿)</P><P>lib 查看(秧苗、灌水)</P><P>mbot 瞪、怒视</P><P>hen 照看(物品)</P><P>daez 照看(房屋、物品)</P><P>bomq 偷窥</P><P>nywih 抬头查看</P><P>han 看见</P><P>ngongx (平果与隆安交界处有此说法,我家不说)</P><P>gaeuhvaiz 是放牛,当然有人跟去,但好象与“看”搭不上界。gaeuh与其他无搭配。</P>
aro
发表于 2004-5-19 00:29:00
“le 斜视” 还是和我们一样的,其他的,真的就不一样了。看来,僚语内部的方言还是很多的嘛。
越僚
发表于 2004-5-19 01:18:00
僚语分南北两大方言,北僚的共同性很高,在基本词汇方面,我们与武鸣话其实差异不大,但虚词,尤其是连词的用法不大一样,这是造成沟通障碍的主要原因,这是我最近学习<壮语简志>的心得.再者就是新词的引入方向不同,布依语是西南官话,而壮语大部分不是,照此发展,前景堪忧.
vaiz
发表于 2007-2-11 13:22:00
<p>怎么没人提到 demq 呢?我们那里不管是平话(宾阳)还是壮语,都在普遍使用的。</p><p>不过跟SAWLOIH CUENGH-GUN里的意思不大一样</p><p>demq 侦探;窥视;窥探</p><p>我们的只是普遍的“看”<br/></p>
Honghlaj
发表于 2007-2-11 22:09:00
<p>我们通常只用“deq”来表示“看”。粗粗看了帖子才想起来,原来很多词已经给忘了。</p><p>yuij:转写成标准语就是“yawj”(原来一直以为我们没有yawj这个词,原来是挪作他用了),只不过仅用来表示“望一望,看一看”。bae baez yuij lou.去望一眼。</p><p>gleuz:看一眼,naej gleuz mat ta lou.得粗略地看一眼。</p><p>sez:斜眼看,sez ta deq de.斜眼看他。</p>
沙南曼森
发表于 2007-2-12 19:21:00
<p>deq在邕宁北(我外婆那边)是看的意思。</p><p>yuij在我家乡(邕东南)是露出、伸出、探出的意思。但yuij leuz有“探出头来(去)望望”的意思,跟yoj leuz(探望)近义。</p><p>temq在我家乡是“探”、“试探”的意思,与汉字“探”的读音tamq很接近。</p><p>demq在我家乡有“轻微触碰”、“试探”的意思,与汉字“探”的读音tamq也很接近。</p>
bbc
发表于 2007-2-13 09:18:00
mbwa luem zieu
岭南教主
发表于 2007-2-16 21:07:00
<table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" align="center" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><p align="center"><font size="2">老家布依语</font></p></td><td><p align="center"><font size="2">近似汉语读音</font></p></td><td><p align="center"><font size="2">汉语最近义</font></p></td><td><p align="center"><font size="2">举 例</font></p></td><td><p align="center"><font size="2">汉语意思 </font></p></td></tr><tr><td><p align="center"><font size="2">qyox</font></p></td><td><p align="center"><font size="2">哟 </font></p></td><td><p align="center"><font size="2">看,观看 </font></p></td><td><p align="center"><font size="2">Qyox dianfyinh </font></p></td><td><p align="center"><font size="2">看电影 </font></p></td></tr></tbody></table><p></p><p>布依语的qyox和我河池僚语发音意思完全相同 ,壮文拼作yoj,就是看的意思。</p>