Stoneman 发表于 2004-5-14 01:48:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>季人</I>在2004-5-13 14:23:45的发言:</B>

<P>花了差不多一天的时间,终于把这篇文章翻译出来了。
用句套话说:“由于水平有限,时间仓促”,没有经过仔细推敲和检查,译文中肯定存在很多不妥甚至错误,请各位贝侬不吝指正!</P></DIV>
<P>Mr. Seasoner, you have done a great job!!! It's incredible!!! Obviously, your English and Chinese are much better than mine. I certainly can't translate this whole article in just one day. I am sorry that I couldn't do this myself. Thank you very much!!!</P>

季人 发表于 2004-5-14 09:01:00

<P>Stoneman贝侬过奖了。翻译的过程中,还有不少疑问需要请教。</P><P>比如文中提到了中国的“Ho tribe”,我原本照抄英文,后来怀疑是指“华族”,就改过来了。
但是接着又发现越南其实把华族称作“Hoa”。</P><P>那么这个“Ho tribe”会不会是指“胡人”?但胡人大多生活在中国北方,而不是邻近锡朴乌台。这究竟是怎么回事?</P>

季人 发表于 2004-5-14 14:00:00

<P 0cm 0pt?>专有名词表</P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman"></FONT>
<P>
<P 0cm 0pt?><FONT face="Times New Roman">Sipsongchutai</FONT> 锡朴乌台,越南西北部的山脉
<FONT face="Times New Roman">Assam</FONT> 阿萨姆,位于印度东北部,是印度的一个邦,泰人聚居区
<FONT face="Times New Roman">Black Tai</FONT> 黑泰,越南泰人支系之一
<FONT face="Times New Roman">White Tai</FONT> 白泰,越南泰人支系之一
<FONT face="Times New Roman">Tai Moc Chau</FONT> 木州泰,越南泰人支系之一
<FONT face="Times New Roman">Tay Muang</FONT> 越南泰人支系之一
<FONT face="Times New Roman">Tai Muoi</FONT> 越南泰人支系之一
<FONT face="Times New Roman">Tay Thanh</FONT> 越南泰人支系之一
<FONT face="Times New Roman">Tay Deng</FONT> 越南泰人支系之一
<FONT face="Times New Roman">Muang Tac</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muang Lay</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muang Muay</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muang La</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Sipsongpanna</FONT> 西双版纳,地名,今中国境内
<FONT face="Times New Roman">Lanna</FONT> 兰纳,古国名,建立于约<FONT face="Times New Roman">12</FONT>世纪,都城在今泰国清迈
<FONT face="Times New Roman">Khang</FONT> 抗族,越南民族之一,<FONT face="Times New Roman">1999</FONT>年人口为<FONT face="Times New Roman">10,500</FONT>人,居越南第<FONT face="Times New Roman">39</FONT>位
<FONT face="Times New Roman">Xing Mun</FONT> 欣门族,越南民族之一,<FONT face="Times New Roman">1999</FONT>年人口为<FONT face="Times New Roman">18,000</FONT>人,居越南第<FONT face="Times New Roman">33</FONT>位
<FONT face="Times New Roman">Laha</FONT> 拉哈族,越南民族之一,<FONT face="Times New Roman">1999</FONT>年人口为<FONT face="Times New Roman">6,000</FONT>人,居越南第<FONT face="Times New Roman">47</FONT>位
<FONT face="Times New Roman">Muang Thaen</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muang La</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muang Sang</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Luang Phrabang</FONT> 琅勃拉邦,古代王国,位于今老挝
<FONT face="Times New Roman">Ho</FONT> 中国的一个部族
<FONT face="Times New Roman">Yalong</FONT> 古代越南的一个国王
<FONT face="Times New Roman">Traite Pate Notre</FONT> 越南和法国<FONT face="Times New Roman">1858</FONT>年签订的条约
<FONT face="Times New Roman">Tiansin Treaty</FONT> 指《中法会订条约》,又称《中法新约》。<FONT face="Times New Roman">1884</FONT>年签订,清朝承认法国对越南的占领,清军从越南撤回
<FONT face="Times New Roman">Son La</FONT> 山萝,越南地名
<FONT face="Times New Roman">Lai Chau</FONT> 莱州,越南地名
<FONT face="Times New Roman">Yen Bai</FONT> 泰人首领的名字
<FONT face="Times New Roman">Meo</FONT> 苗族
Yao 瑶族
<FONT face="Times New Roman">Dien Bien Phu</FONT> 奠边府,地名。<FONT face="Times New Roman">1954</FONT>年越南在此击败法国,取得决定性胜利
<FONT face="Times New Roman">Ho Chi Minh</FONT> 胡志明(<FONT face="Times New Roman">1890-1969</FONT>),越南国家领导人,越南共产党的创立者
<FONT face="Times New Roman">Ngo Dinh Diem</FONT> 吴庭艳(<FONT face="Times New Roman">1901-1963</FONT>),越南共和国(即南越政权)总统
<FONT face="Times New Roman">Ngia Lo</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Than Yuen</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Van Chan</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Phu Yen</FONT> 富安,越南地名
<FONT face="Times New Roman">Moc Chau</FONT> 木州,越南地名
<FONT face="Times New Roman">Yen Chau</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Mai Son</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Thuan Chau</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muong Lai</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muong Te</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Phong Tho</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Sing Ho</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Tua Chua</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muang Chian</FONT> 地名
<FONT face="Times New Roman">Muang Sang</FONT> 地名
Muang Wat 地名</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-24 12:37:22编辑过]

红棉树 发表于 2004-5-14 15:44:00

<P>季人贝侬确实做了一件大好事,看来是关于这个文章的第一个中译版,应该可以进行版权注册了。壮族在线改版后将陆续搜集类似资料,Stoneman贝侬提供的原文和季人贝侬提供的译文,都是非常珍贵的。</P>
<P>我认为,将Sipsongchutai翻译为“锡朴乌台”和实际发音相差很大。当然,季人贝侬应该是按照越南地名的中文翻译去对应的,可以理解。不过,这个地名在泰语里的实际发音应该是:sip-song-chu-tai,而中文的“锡朴乌台”xi-pu-wu-tai实在有点太过于牵强了,汉字的表音性很不严格,音译外国地名和人名就存在着很大的缺陷(这一点明显比日语用严格表音的片假名去吸收外来词要不科学得多)。同样是傣语(泰语)地名,Sipsongbanna翻译为“西双版纳”,Sipsongchutai却为“锡朴乌台”,可见汉字音译人名地名时对同一语言事实的遮掩性。</P>
<P>我个人认为,将Sipsongchutai翻译为“锡朴双楚台”“锡朴双楚泰”“西双楚泰”“西双楚台”都比“锡朴乌台”要尊重泰语事实得多。当然,既然官方的中文译名定为“锡朴乌台”,我们不方便随便改为“西双楚台”,可以注明“有的中文译名为‘锡朴乌台’”,也可以在中文译文里保留用拉丁拼写Sipsongchutai。以后我在网站资料搜集时收录进这篇文章的中文译文时,会采用这样的标注法,季人贝侬以为如何?</P>

季人 发表于 2004-5-14 17:18:00

<P>红棉树贝侬说得很有道理。其实我也不清楚“Sipsongchutai”的正式译名应该是什么,只是在网上查询资料时看到过“锡朴乌台”这个译名,就拿来用了。</P><P>有时间我会再去图书馆或者书店查查,看能不能找到标准译名。
其他在文中提到的地名也需要进一步核实译名。
还望各位贝侬多多指正。</P>

季人 发表于 2004-5-14 17:25:00

<P><a href="http://maston.myetang.com/newpage11.htm" target="_blank" >http://maston.myetang.com/newpage11.htm</A></P><P><FONT size=4><FONT face=宋体>“越南是一个多山国家,山地和高原占全国面积的</FONT>3/4<FONT face=宋体>,平原占</FONT>1/4<FONT face=宋体>。整个地形自西北向东南倾斜。北部和西北部为山地和高原,主要山脉有<FONT color=#ff0000>锡朴乌台山</FONT>、拾送早再山、黄连山。”</FONT></FONT></P>

byaraiz 发表于 2004-5-14 17:33:00

中文音译外文专用名词真的很笨拙。Sipsongchutai翻译为<FONT color=#ff0000 size=4>锡朴乌台</FONT>显然很不符合,但是中文译名一定固定,人们就往往有了不修改的惰性,所以就产生了类似“西班牙”、“葡萄牙”、“巴西”等和原文发音相距甚远的莫名其妙的音译地名了。

右江水红河岸 发表于 2004-5-14 17:58:00

<P>严重向季人表示佩服中</P>

宁静致远 发表于 2004-5-16 17:28:00

感谢季人贝侬,如果不看译文,我理解错了很多地方。

季人 发表于 2004-5-17 09:23:00

<P>重新看了几遍自己的译文,感到很多缺憾。最明显的是逐句“硬译”,每个单独的句子都勉强成立,放到一起则散乱无序,不够连贯。
其中原因既有中英文水平的不足,更因为对原文的内在逻辑理解不够深入。</P><P>尽管还有很多需要改进的地方,但通过这次尝试,至少引起了我对翻译的兴趣。
在翻译的过程中,常常需要迫使自己努力领会文章中的含义,探寻背景知识,因此在文史方面也收获不小。
以后有机会再试译一些类似的文章,也希望能借此和贝侬们一起探讨。
建议贝侬们也来试试看。</P>

浪人 发表于 2004-5-17 10:19:00

季人贝侬,辛苦了!

兰海 发表于 2006-8-4 21:54:00

向季人致敬!!

<p>向季人致敬!!</p><p>可是,为什么我看不见最近的回复?/</p>
页: 1 [2]
查看完整版本: Tai People in Sipsongchutai