季人贝侬确实做了一件大好事,看来是关于这个文章的第一个中译版,应该可以进行版权注册了。壮族在线改版后将陆续搜集类似资料,Stoneman贝侬提供的原文和季人贝侬提供的译文,都是非常珍贵的。
我认为,将Sipsongchutai翻译为“锡朴乌台”和实际发音相差很大。当然,季人贝侬应该是按照越南地名的中文翻译去对应的,可以理解。不过,这个地名在泰语里的实际发音应该是:sip-song-chu-tai,而中文的“锡朴乌台”xi-pu-wu-tai实在有点太过于牵强了,汉字的表音性很不严格,音译外国地名和人名就存在着很大的缺陷(这一点明显比日语用严格表音的片假名去吸收外来词要不科学得多)。同样是傣语(泰语)地名,Sipsongbanna翻译为“西双版纳”,Sipsongchutai却为“锡朴乌台”,可见汉字音译人名地名时对同一语言事实的遮掩性。
我个人认为,将Sipsongchutai翻译为“锡朴双楚台”“锡朴双楚泰”“西双楚泰”“西双楚台”都比“锡朴乌台”要尊重泰语事实得多。当然,既然官方的中文译名定为“锡朴乌台”,我们不方便随便改为“西双楚台”,可以注明“有的中文译名为‘锡朴乌台’”,也可以在中文译文里保留用拉丁拼写Sipsongchutai。以后我在网站资料搜集时收录进这篇文章的中文译文时,会采用这样的标注法,季人贝侬以为如何?