关于组建合编壮泰英汉四语词典的计划,征求大家意见与支持!
<p><font size="4">现在想学泰语的贝侬越来越多了。可我们缺少一样东西,那就是<font color="#ff0000"><strong>壮泰词典</strong>。</font>我知道,前几年曾经有印刷版的壮泰英汉词典。虽然本人未曾见过。但听说三月三杂志社有。不知道现在还有没有?知情的贝侬请提供相关的信息。</font></p><p><font size="4">弄一部四语电子词典,工程量不小。一个人,即使有心,也难以独自完成。除非没有其他工作。所以,在这里,我想跟贝侬们一起商量一下这个事。这不是我一个人的想法。这个最初是壮汉在线双语词典的制作者波bohsienh贝侬的想法。但是,他本人时间有限,无法独自完成这么巨大的工作量。所以,需要人手共同参与才行。</font></p><p><font color="#3300ff" size="4"><strong>大家都知道,现在的壮汉在线双语词典查询起来很方便。但是,很多人,只知道查询,根本不懂得制作人的辛苦。这样恐怕会让我们民族文化的发展受到更多的限制,繁荣不起来。</strong></font></p><p><font size="4">真诚地希望大家共同讨论,如何制作好在线壮泰英汉词典。贝侬的力量是强大的。</font></p><p><font size="4">这部词典能不能最终问世,取决于我们众贝侬的态度了。</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4">话,不想多说,理由也不想多听。能参加就说能,不能加就说不能。本人组织过不少公益活动,每一次的打击挺大的,就像前些年,把97版的《壮族通史》从PDF档转为TXT档供手机贝侬用户浏览。当时有10多位热心贝侬贝侬参加,历时2个多月,几经周折,最后才勉强搞定。现在虽然已经感觉很累了,已经不再想去组织什么。坦白地说,不想去求我们的贝侬。因为,很多时候,我们的贝侬太难求了。</font></p><p><font size="4">但这一次,我还是最后拼一次,成就成,不成就算,反正我是努力了。但,我更多的是希望能成。对我,对大家都有好处。</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4">我的计划是这样的,<font color="#ff0000"><strong>以印刷版的《壮泰英汉》为基础进行录入。但有两个问题如下:1,不知道这样做是否有侵权的行为,如果是,我们该如何做好?(我想,如果实在不行,就到网上找资料,像前几年五洲网络弄的中英泰词典一样)2,如果可以,不知道现在在哪里可以买到这么词典,我们家园有没有贝侬收藏有?</strong></font></font></p><p><font size="4">好了,不多说了,前人种树,后人乘凉,我相信这道理大家都懂。时间,谁都每天24小时,谁都要工作。要比忙,我不比谁闲。请各位贝侬发表一下你们的意见吧。</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4">如有意参与,请联系本人,邮箱:</font><a href="mailto:462711065@qq.com"><font size="4">462711065@qq.com</font></a><font size="4">. qq就前面那几个数字,不用重新写了。</font></p><br/><font size="4"></font><br/><br/><br/>[此贴子已经被作者于2012-4-17 13:28:11编辑过] 支持这种功在当代,利在千秋的好事情 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Honghlaj</i>在2012-4-17 20:46:18的发言:</b><br/><p><strong><font size="4">《壮-汉-泰-英词典》不是那么容易电子化的,一是无法以OCR的方式进行识别,只能通过手工打字,工作量庞大;二是掌握泰语的贝侬寥寥无几。三、纸书质量马虎,不方便复印。</font></strong></p><p><strong><font size="4">建议还是先搞《壮汉英词典》,该书的PDF版我已放在新浪的爱问共享资料那里了。</font></strong></p></div><p>确实是巨大,这一次没有打算进行OCR,因为,OCR就算可以,但也无法处理成数据库,如果要处理比手工打字更复杂。如果壮英汉,我觉得没有多大的兴趣壮汉本身已经有了,英的话,加不加倒无所谓,最重要的是壮中泰。</p><p>Honghlaj 贝侬在壮汉词典上面的付出,表示向你非常地敬佩!</p>
回复:(河池红水河)以下是引用Honghlaj在2012-4-17 ...
关键是要找到那本字典先。。。。。。。。。。回复:(cyberengli)ความ...
Dos hawj paz-yaz-yamz keh nai,raeuz goj gau ndwn dos bae.[此贴子已经被作者于2012-4-17 21:31:53编辑过] <p><font size="7">ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2012-4-17 20:38:48编辑过] <p><strong><font size="4">《壮-汉-泰-英词典》不是那么容易电子化的,一是无法以OCR的方式进行识别,只能通过手工打字,工作量庞大;二是掌握泰语的贝侬寥寥无几。三、纸书质量马虎,不方便复印。</font></strong></p><p><strong><font size="4">建议还是先搞《壮汉英词典》,该书的PDF版我已放在新浪的爱问共享资料那里了。</font></strong></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>河池红水河</i>在2012-4-17 1:07:37的发言:</b><br/><font size="4">我们的文化,需要去创造,需要有能衔接的相互通道。让文化走进我们的生活,不断地去改进。这样我们的文化才发展起来。这是我们所能做的基础建设。不管《壮族通史》的转换,还是这一次的电子词典的制作,我们都希望让这些前辈们研究的成果更接近,并能融入我们的生活。要不然,他们的研究成果只能躺在图书馆或少数人的手里,这对于全僚民族文化的发展,是起不到更大的作用的。把其间的种种障碍铲平,那么,我们的文化可以得到更广泛地发展。</font><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2012-4-17 1:10:13编辑过]</font></div></div><p>支持。</p><p></p> <p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>lannie1013</i>在2012-4-17 8:56:16的发言:</b><br/>人家本来就有了,还编什么编,好好学就行了。</div><p>电子词典是没有的</p> 跟民语委联系一下看看是否有人愿意提供协助、、、 人家本来就有了,还编什么编,好好学就行了。 我们的网站是非盈利性的公益网站,只作为学习和交流之用应该是不算侵犯版权的。 <font size="4">我们的文化,需要去创造,需要有能衔接的相互通道。让文化走进我们的生活,不断地去改进。这样我们的文化才发展起来。这是我们所能做的基础建设。不管《壮族通史》的转换,还是这一次的电子词典的制作,我们都希望让这些前辈们研究的成果更接近,并能融入我们的生活。要不然,他们的研究成果只能躺在图书馆或少数人的手里,这对于全僚民族文化的发展,是起不到更大的作用的。把其间的种种障碍铲平,那么,我们的文化可以得到更广泛地发展。</font>
[此贴子已经被作者于2012-4-17 1:10:13编辑过]
[转帖]泰国出版《壮-汉-泰-英词典》
<p><a href="http://www.caexpo.org/gb/cafta/t20070429_71565.html">http://www.caexpo.org/gb/cafta/t20070429_71565.html</a></p><p align="center"><font size="4"><strong>泰国出版《壮-汉-泰-英词典》</strong></font></p><p align="center">http://www.caexpo.org 2007-04-29 13:50:45</p><p> 最近,泰国玛希隆大学乡村开发语言文化研究所出版发行了《(北部)壮-汉-泰-英词典》,引起了国内外从事少数民族语言文字研究的专家学者的极大关注,它是历史上第一部研究壮族语言文化的大型词典在国外公开出版发行。该词典是泰国玛希隆大学乡村开发语言文化研究所和中国中央民族大学壮侗学研究所的合作项目。</p><p> 《(北部)壮-汉-泰-英词典》共收入10000多个壮语词。这些壮语词均取自广西北部壮族的社会生活,采用广西壮语马山县杨圩话为参考点。全书的词条按“壮-汉-泰-英”四种文字的顺序进行编排,图文并茂。</p><p> 该词典凝聚着中泰美三国专家学者的心血。桑颂.布鲁斯帕教授和覃晓航教授是词典的编著者,玛希隆大学的Sumittra Suraratdecha 博士担任该词典的责任编辑,世界著名语言学家、美国德克萨斯州大学教授Jerold A. Edmondson博士负责审定书稿,壮族学者、广西《三月三》杂志社副总编覃祥周协助桑颂.布鲁斯帕教授做好资料的核对工作,并拍摄了大量的照片,为本词典提供多达20多幅图片。该词典用英文来写作,旨在向世界推介壮族,其出版发行,无疑对提高中国最大的少数民族——壮族和壮语、壮文在国际上的知名度都有着十分重要的作用。(文/覃咏梅)</p><p> 来源:广西日报</p><p> 责编:柳春<br/></p>[转帖]《汉英泰、英汉泰、泰汉英常用词典》简介
<p><a href="http://www.kam-tai.org.cn/monography/articleshow.asp?articleid=864">http://www.kam-tai.org.cn/monography/articleshow.asp?articleid=864</a></p><p align="center"><strong><font size="4">《汉英泰、英汉泰、泰汉英常用词典》简介</font></strong> </p><p align="center">[ 作者:班弨主编 来源:壮侗网 点击数:3084 更新时间:2007-8-30 文章录入:壮侗网 ]</p><p align="left"> <strong>《汉英泰、英汉泰、泰汉英常用词典》</strong><br/> 国家对外汉语教学领导小组办公室资助项目<br/> 班弨 主编<br/> 班弨、凌舰、韦玉编纂<br/> 出版社:中山大学出版社 <br/> 出版时间: 1992-05-01 <br/> ISBN:9787306004932 <br/> <br/> <strong>目录</strong><br/> 前言<br/> 序言(一)<br/> 序言(二)<br/> 词典正文<br/> 汉英泰<br/> 英汉泰<br/> 泰汉英<br/> 后记<br/> <br/> </p><p align="center"><strong>前言</strong><strong></strong></p><p align="left">本词典包括汉英泰、英汉泰、泰汉英三部分,是一部供学生及普通读者使用的工具书。本词典兼顾汉语、泰语、英语三类读者,即无论读者使用这三种语言中的哪一种,本词典都同样适用。<br/> 本词典精选汉、英、泰三种语言各 8000条词条。各词条选取最常用的义项进行对译。对部分词条读者可以从三种语言去查对、参校。<br/> 词典的第一部分(汉英泰)按汉语拼音字母次序排列;第二部分(英汉泰)按英文字母次序排列;第三部分(泰汉英)按泰文字母次序排列。<br/> 编者<br/> 1991年8月<br/> <br/> <br/><strong></strong></p><p align="center"><strong>序言(一)</strong></p><p align="left">泰语是台语族(国内称侗泰语族)的一种语言,它与国内的壮语、傣语、侗语、布依语等到同属于一个语族。因此,泰语与国内的这几种语言的关系十分密切。就泰语和壮语、傣语的关系而言,这几种语言的基本词汇中有百分之六十左右是相通的,语法方面更是差别甚小,因而使用这几种语言的人们甚至可以无需翻译就能够有所沟通。泰语与国内若干少数民族语言的这种密切关系历来仅为少数专家所了解。其中的原因当然是多方面的,但主要的一个原因是国内很少有关泰语的书籍,汉泰工具书。相信这部词典会给有关人士带来莫大的便利。本书主编者班弨曾从学于我,他对台语族有深入的研究,现在我看到他有所成就,大作当前,乐而为之序。<br/> 张元生<br/> 1991年8月于北京<br/> <br/> <br/><strong></strong></p><p align="center"><strong>序言(二)</strong></p><p align="left">随着中、泰两国在经济、文化和旅游等方面的交往日益频繁,人们沟通思想和相互学习对方语言文字的愿望也随之增强。我认识一些泰国文化界的朋友以及在泰国工作的西方学者,他们大多懂泰文和英文而不懂汉文,他们很想学习汉语文,却苦于没有合适的工具书。现在将要出版的这部词典正好适应了这部分人的需求。他们可以通过泰文和英文的对译来掌握汉文。同样,不少经济界和文化界的中国人也可以利用这部词典来学习泰语。<br/> 编纂三种语言对译的词典有一定的难度,因为三种语义的对译,不是所有词义的对译。在编排上有三种排列形式:汉英泰、英汉泰国、泰汉英。这样的编排方式便于不同目的的要求的读者查阅。所精选的常用语基本可以满足日常交际的需要。在此我祝贺这部词典的问世。<br/> 罗美珍<br/> 1991年8月于北京</p><div> </div><br/><br/><br/>[此贴子已经被作者于2012-4-17 1:53:09编辑过] <p>很遗憾,<strong>《(北部)壮-汉-泰-英词典》</strong>和 <strong>《汉英泰、英汉泰、泰汉英常用词典》</strong>这两本重要的工具书我都没拥有。</p><p>希望楼主发起的这个计划能得到一批热心贝侬的大力支持。</p> 有志者事竞成,贵在坚持。祝成功!而且一定能成功。 <div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3">之前已经有过《(北部)壮-汉-泰-英词典》,那本人也有编辑过《壮(南&北)-汉-泰字典》,顺序是:泰文式壮语-南五拼音-壮文-汉语-泰语。例如:</font></div><div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3"></font></div><div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3">—<strong> ป</strong> —<br/>ปา ba-bya 鱼【泰】ปลา </font></div><div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3">ป่า bà-baq 把【泰】野生的,未驯化的;森林,丛林 </font></div><div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3">ป้า bá-baj 伯母;柴刀 </font></div><div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3">ป๊า bhà-bah 倒闭,破败【泰】爸 <br/> ป๋า bha-baz 爸 </font></div><div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3">ปาย bai-bai 【泰】泰国地名,拜城</font></div><div class="Section1" style="LAYOUT-GRID: 15.6pt none;"><font size="3">ป่าย bài-baiq 拜 【泰】攀登 <br/>.............................................</font></div> <font size="3"><strong>— ผ พ — <br/></strong>(强行把p t k等送气辅音加入壮文(北部),下同)<br/> <br/>ผา pa-pa(fa)盖子;山(bya)【泰】ภูเขา <br/>ผ่า pà-paq<br/>ผ้า pá-paj(faj)女子量词(含贬义);手掌量词 【泰】衣服,布<br/>ผาย pai-pai<br/>ผ่าย pài-paiq(baiq)【借】派<br/>ผ้าย pái-paij(byaij)走 【泰】เดิน<br/>ผาว pao-pau(bau)【借】抛<br/>ผ่าว pào-pauq(bauq)【借】炮<br/>ผ้าว páo-pauj(bauj)<br/>ผาม paam-pam(bam)<br/>ผาน paan-pan(ban)分出来<br/>ผ่าน paàn-panq(banq)甩到高处 【泰】挑,提;经过,经历<br/>ผ้าน paán-panj(banj)<br/>ผาง paaq-pang(bang)<br/>ผ้าง paáq-pangj(bangj) เข้า~一种米<br/>.............................................<br/></font> <img src="attachments/dvbbs/2012-6/201262614595144099.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>
页:
[1]
2