[求助]求释壮文
求释“玉凤镇统合村百里屯庙会”的壮文写法,万分感谢! 南鸡跟北鸭叫声不一样,但是都是"畜生"... 庙会在百色市不少县多称为:ok kamz, 一定要有这个词,翻译才象样。 建议玉凤和百里也用当地的壮称。而不是桂柳音 要不然就用方块壮来写吧。麽公肯定知道。 <p><font size="4">guh miuh-庙会(做庙)</font></p><p><font size="4">来宾一带很盛行,直接说guh miuh</font></p> <p>庙会是汉的说法,其实也就是haw和ciet.</p><p>可以用haw miuh 或ciet muih,或者是haw什么,ciet什么。</p> jingqmeuh祭庙大抵可当做为庙会。<div><font class="Apple-style-span" face="'Arial Black'"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">所以“玉凤镇统合村百里屯庙会”可以写成:Jingqmeuh Don Baklaex Mbanx </span></font><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Arial Black'; font-size: 12px; ">Tonghhoz Zwn </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Arial Black'; font-size: 12px; ">Yufong</span></div> <p>按官方翻译就是:</p><p>YIFUNG CIN DUNGJHOZ CUNH BWZLIJ DUNZ MIUVEI</p><p>玉凤镇统合村百里屯庙会</p> <p>什么叫“庙会”?</p><p>庙会 mbanj Bakleih.Dongjhoz.Cin Hifong</p><p>Mbouj rox deng mbouj deng lo!</p> 帮顶,没人会? 好像也不大好。 壮语南北差异过大,交流还是不大方便。 <p>Ei vahcuengh raiz cix dwg: </p><p>CIET MBANJ BAKRIJ DOENGHHAZ NYAWHFUNGH</p><p>Mij rox 统合、百里 hoiz guh Doenghhaz Bakrij deng mij deng?!</p>[此贴子已经被作者于2012-3-20 17:57:03编辑过] <font face="Arial Black">“玉凤镇统合村百里屯庙会”应该按照汉字ma写,没应该写bhin拼音。</font> 看来就如6楼所说的“南北发音差异过大”,拼写壮文有一定难度。 “庙会”就是农村举办的庙堂朝拜活动日,往往是指规模比较大的朝拜活动,相当于官方举办的某种活动一样。 <p><font size="4">庙会我认为也就是歌圩了,我们德靖的用doenq/danq,这种</font><font face="Arial Black" size="4">地名翻译用当地壮语叫法为好,</font></p><p><font face="Arial Black" size="4">如果我问“德保县那甲乡峒干村下干屯庙会”</font><font face="Arial Black" size="4">用壮文怎么翻译,不懂得当地壮语的说法,只能翻译成桂柳音;</font></p><p><font face="Arial Black" size="4">按我们当地说法是:</font><font face="Arial Black" size="4">Doenq Doenghganj Mbanjdawj Hangqmbiengj Fouj(Yienj Dwzbauj),</font></p><p><font face="Arial Black" size="4">这里的Doenghganj Mbanjdawj就是“峒干村下干屯”,而另一个屯“峒干村上干屯”是Doenghganj Mbanjnw;</font></p><p><font face="Arial Black" size="4">Hangqmbiengj“半圩”,就是”那甲乡”,也叫Hangq Nazgyaz“茶田圩”</font></p><p></p> 按照当地的壮语读音,用拼音壮文来拼是最好的。楼主可以找当地会壮文的帮忙。
页:
[1]