干笑 发表于 2012-2-5 12:39:00

[转帖]帅哥 和靓女的对Fwen!

<p align="center">Bouxsai mbouj yah cienz fouz cawj, cauhyah mbouj gvan ndang fouz cawj.</p><p align="left">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;个男&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 妻&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;钱&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 无&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;主,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 辈女&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;夫&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;身&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;无&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 主.</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;————选自《壮语熟语》</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;受这种思想影响,于是乎有了Mbauq 和 Sau 的对 Fwen(开玩笑的,勿信以为真)</p><p><font color="#ff0000">Mbauq</font>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font color="#ff0000">Sau</font>:</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gofaex youq bak gamj&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gofeax youq bak gamj</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gou yeak yamq bea faene&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vun gangj ndi dij cienz</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; Miz vunz hah rox caengz&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Faex dwg&nbsp;faex cien nienz</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gou bea feaz ndeaj mbouj&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mwngz ndi yiem&nbsp;cix deauj&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p><br/><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2012-2-5 13:03:28编辑过]

红河枫 发表于 2012-2-5 14:46:00

<p></p><p>ndei</p>

ashan100 发表于 2012-2-5 15:26:00

cauhyah “辈女”,怎么这么翻译,我们那边“cuhyah”就是指“女子”和她相对的词是“cuhbaux 男子、”;“boux nbau”于“lwg sau”相对"男女朋友之意,也可以指帅哥、美女",“lwg sai”于“lwg mbwg”相对,“男孩、女孩”

干笑 发表于 2012-2-5 16:05:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ashan100</i>在2012-2-5 15:26:16的发言:</b><br/>cauhyah “辈女”,怎么这么翻译,我们那边“cuhyah”就是指“女子”和她相对的词是“cuhbaux 男子、”;“boux nbau”于“lwg sau”相对"男女朋友之意,也可以指帅哥、美女",“lwg sai”于“lwg mbwg”相对,“男孩、女孩”</div><p>这个不清楚,“cauhyah”在我那里表示“女性”。</p><p>看看手机拍上来的图:</p><p></p><img src="attachments/dvbbs/2012-2/2012251655379835.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>
[此贴子已经被作者于2012-2-5 16:05:55编辑过]

干笑 发表于 2012-2-5 16:07:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红河枫</i>在2012-2-5 14:46:31的发言:</b><br/><p><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em13.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em13.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em13.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em13.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/></p><p>ndei</p></div><p>谢谢浏览</p>

河旺 发表于 2012-2-5 20:04:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><p></p><p>              Gofaex youq bak gamj                            (Gofeax) youq bak gamj</p><p>              Gou (yeak) yamq (bea) faene                      Vun gangj ndi dij cienz</p><p>              Miz vunz hah rox caengz                          Faex dwg faex cien nienz</p><p>              Gou (bea) (feaz) (ndeaj) mbouj                       Mwngz ndi yiem cix (deauj)                 </p></div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">( )韵母部分ea应为ae吧</div>

干笑 发表于 2012-2-6 18:05:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>河旺</i>在2012-2-5 20:04:43的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><p></p><p>Gofaex youq bak gamj (Gofeax) youq bak gamj</p><p>Gou (yeak) yamq (bea) faene Vun gangj ndi dij cienz</p><p>Miz vunz hah rox caengz Faex dwg faex cien nienz</p><p>Gou (bea) (feaz) (ndeaj) mbouj Mwngz ndi yiem cix (deauj) </p></div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">( )韵母部分ea应为ae吧</div></div><p>哦?我是个壮语文盲,也不知哪个格式才是正确的,谢谢您的意见!&nbsp;原文书影如下:</p><img src="attachments/dvbbs/2012-2/2012261853833563.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/><img src="attachments/dvbbs/2012-2/2012261854552378.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2012-2-6 18:14:59编辑过]

干笑 发表于 2012-2-5 12:53:00

<p>继续接上面,原译文如下:</p><p><font color="#ff0000">帅哥</font>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color="#ff0000">靓女</font>:</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;岩洞前面有棵树&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;岩前面这棵树 </p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我有心砍欲迈步&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 人家讥笑没用处 </p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;不知是否已有主&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 本是千年硬木</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我去砍掉可得不&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如你不嫌就提斧</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;————选自《壮语文基础知识》</p><p>&nbsp;&nbsp;求词(壮)对字(汉)的翻译!想还原歌词本义<font color="#000000">,</font><font color="#ff0000">如:</font><font color="#000000">“</font>人家讥笑没用处”——原文翻译应该是“vun人 gangj讲 ndi不 dij值 cienz钱”</p>
[此贴子已经被作者于2012-2-5 12:54:28编辑过]

干笑 发表于 2012-2-5 12:57:00

<p>以上照抄原文,码字过程可能有疏漏之处,请批评指正,谢谢!</p>
页: [1]
查看完整版本: [转帖]帅哥 和靓女的对Fwen!