heavenchris 发表于 2011-8-2 01:34:00

记忆中一些模糊地壮语词汇

<p>最近在写论文的时候,努力想了一些即将消逝的词汇,用来做例字,有些已经不懂得它的意思,后来有对比了一下泰语,才明白那些词汇的意思,我的壮语退化的如此程度,我都不敢相信了</p><p>如yiet paek,两个连在一起用的时候,表示休息,但是分开的时候我知道yiet是停止,不知道paek 的意思,后来看了泰语字典才发现这个词是劳累、疲倦的意思,如泰语hong paek 表示宿舍,即休息的房间。</p><p>还有四字短语haep du haep dangh即表示没人在家,分开也只认得haep是关,du是门,dangh就不知道了,后来通过类比泰语中dangh的意思,才明白dangh是窗户的意思,我又想起了另外一个词,叫dangh hai 即月台、窗户,已经很少用了,现在大新壮语窗户都改用seong-ngan “窗眼”了。</p><p>还有“月亮”南壮一般叫haix,但是有一个组合词-“月光”确叫rung beun,rung为光亮,mbeun通过对比才发现和泰语、北壮来源一样,即月亮mbeun,为另外古老的叫法。</p><p>ya na!这个词,口语中最常用的,意思是“别!或不要!”意思,后来看泰剧才发现,泰语中也有ya na,即”不要!“。。。现在才明白ya很早以前是用作“别、不”的意思的,na是个很祥和、真诚、语气词,常用来表示请求、恳求的语气。。。现在也还在使用着。。。</p><p>还有表示很深夜的黑一般用ndaemz&nbsp;&nbsp;di ,ndaem为黑,但是di我确不明其意,后来在书上看见泰语中di为凌晨到黎明(1:00-5:00)那段时间,才突然明白壮语中di也是同等意思,均为凌晨的黑夜。。。不同于晚上壮语为haem(泰语为kaem),午夜heun(泰语为keun)。。均为同源词。。。。</p><p>这类独用时不解其意的词其实在泰语中可以找到对应,并且一次揭开壮语这些词的意思,这些词汇不再能够独用主要受到了汉语的影响或者谚语指示物的转移和消失,由最先可以独用的语素转化为不自由语素而保留在双音节词汇中。。。。。。这些词汇还有很多。。。。。。需要我们一步一步去挖掘。。。。。。</p>

千古神鸟 发表于 2011-8-24 14:00:00

无聊。。。。。。。

vcc` 发表于 2011-8-3 21:28:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>heavenchris</i>在2011-8-2 1:34:07的发言:</b><p>还有“月亮”南壮一般叫haix,但是有一个组合词-“月光”确叫rung beun,rung为光亮,mbeun通过对比才发现和泰语、北壮来源一样,即月亮mbeun,为另外古老的叫法。</p></div><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">关于“月”,我家乡话是:hái月亮,ndứn月(份),ngủt月份<br/>越南北部的土话,也是将“月”读作mbưn( ndứn);“花”读作mbork(ndork)。。。</font>

伤疤好咯 发表于 2011-8-3 21:35:00

回复:(vcc`)以下是引用heavenchris在2011-8-2 1:34...

<p>印欧语系啊,moon</p><p></p><p>&nbsp;เดือน-----N;month;the moon;</p><p>jant陈---南岛语系的“月亮”,话说黎族也有这样叫的</p>
[此贴子已经被作者于2011-8-3 21:39:04编辑过]

沙南曼森 发表于 2011-8-4 23:31:00

<p>我家乡话(邕宁那楼话):</p><p>yit 歇,休息;汉字“歇”、“越”、“粤”、“乙”等的读音</p><p>yid 伸;“越来越……”中“越”字的读音</p><p>mbuaeg 累,疲倦</p><p>naet 手、脚酸,手、脚疲惫</p><p>mbin 月亮,月光,月(三十天)</p><p>ngit 月份;汉字“月”的读音</p><p>nuaih 久;汉字“耐”的读音</p><p>kaej 别,勿要<br/></p>

梁显宁 发表于 2011-8-10 14:25:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>广西西</i>在2011-8-3 1:54:16的发言:</b><br/><span class="Apple-style-span" style="LINE-HEIGHT: 22px; FONT-FAMILY: tahoma, '宋体 fantasy';"><b><font class="Apple-style-span" size="6">?????这个实际上发音kien,kia+n,那个a在这样<br/><br/>复合的韵母中根本不发音</font></b></span></div><p>我觉得你太主观了,罔顾泰语三元音的事实。</p>

称最 发表于 2011-8-8 20:32:00

gai 别,勿要<br/>

伤疤好咯 发表于 2011-8-3 01:03:00

回复:(广西西)???????累,发音为nwih ,那个尾音啊根...

什么尾音不尾音呀?音像制品上的拉丁写法一般写成neuay,我认为用壮文写不出,因为壮文没设计这个韵母,生造出来可写成nwei

cyberengli 发表于 2011-8-3 01:35:00

คน หนึ่ง กลุ่ม อยู่ที่นี่ คิดเห็น สำหรับ ภาษาจ้วง เกี่ยวข้อง
ภาษาไทย,แต่ ไม่เห็น ใคร ได้ เขียน อักษร ภาษาไทย,น่า แปลก จริงๆ。อย่า
บอกกับ ผม ว่า อักษร จ้วง น่ารัก จริงๆ และ อักษร ภาษาไทย น่าเกลียด จริงๆ。<br/>
ถัดจากนี้  พี่น้อง ทุกคน ของเรา่ ลอง ใช้ ภาษาไทย เขียน อะไร ก็ได้ นะครับ,สู้ๆ, พยายาม อย่างสุดความสามารถ。
[此贴子已经被作者于2011-8-3 1:35:33编辑过]

广西西 发表于 2011-8-3 01:48:00

伤疤好咯学了那么多年泰语,到现在居然还搞不懂,象泰语的ia,ua,wa后面加韵尾时,ia,ua,wa的A 根本不发音,这就象英语一样不是每个字母都发音,泰语的ia,ua,wa后面加ng的话,发音实际上就是ieng,ueng,weng,这个就象壮语的只duz后面没有啊这个尾音了(泰语为du-a)
[此贴子已经被作者于2011-8-3 1:49:13编辑过]

广西西 发表于 2011-8-3 01:54:00

<span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, '宋体 fantasy'; line-height: 22px; "><b><font class="Apple-style-span" size="6">?????这个实际上发音kien,kia+n,那个a在这样<br/><br/>复合的韵母中根本不发音</font></b></span>

广西西 发表于 2011-8-2 23:53:00

<span class="hps" closure_uid_j5jhqs="145" kd="null">???????累,发音为nwih ,那个尾音啊根本不用发出来,肉为<span class="hps" closure_uid_j5jhqs="179" kd="null">?????=nwj+a</span></span>
[此贴子已经被作者于2011-8-2 23:54:05编辑过]

庾楼月色 发表于 2011-8-2 17:52:00

<p>我们的“不要”直接呼作 nga ,像是 ya na 的简称   </p>

广西西 发表于 2011-8-2 20:56:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>heavenchris</i>在2011-8-2 13:30:55的发言:</b><br/>我们常用的是neaur【nwa24】累(泰语为【nwai24】)、nai【na:i55】累得酸痛等,可以单用,paek却不可以。</div><p>泰语是nwi,不是nwai,我还没见过呢有这样的拼法,你学学壮文好不好</p><br/>
[此贴子已经被作者于2011-8-3 1:38:16编辑过]

heavenchris 发表于 2011-8-2 13:37:00

<p>大新壮语里有yiet【ji:t55】和yieth【ji:t33】两个,声调和意识不一样。yiet【ji:t55】是休息的意思,有yiet neuar休息 、yiet paek休息、yiet ka歇脚等常用组合;而yieth【ji:t33】是伸展、伸直,有yieth nang 伸直身子、yieth mw伸手等常用组合。</p><p>你说的懒音我可以分清啊,壮语中的y【j】和零声母是有区别的,不是对立互补</p>

heavenchris 发表于 2011-8-2 21:58:00

<p>泰语“累”是个三合韵母,国际音标为【nɯai24】这里写为nwai,和【nɯa24】”肉“不同</p>

heavenchris 发表于 2011-8-2 21:59:00

我写的是国际音标

广西西 发表于 2011-8-2 21:02:00

我有些搞不懂了,你们的读法到底是怎样的,我就发现有些词怎么这样,我们发nanz-久,你们发nai-久,我们发nanq-脚困,你们发naiq脚困

maniachhz 发表于 2011-8-2 22:37:00

“月亮”叫“rung haix" (防城港防城区)<br/>

称最 发表于 2011-8-2 02:40:00

<p>有意思                     </p>
页: [1] 2
查看完整版本: 记忆中一些模糊地壮语词汇