特捷 发表于 2011-7-27 23:24:00

[原创]关于布洛佗的汉译新解

<p><font face="黑体" color="#f70968" size="7">&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font size="4">关于“布洛佗”的意思,我认为可以解释为——一个叫“佗”的男子,大家以为呢?因为我们这里就有很多关于洛“佗”(阿佗)的传说,而且都是神话居多。</font></font></p>

越裔引强 发表于 2011-7-28 10:10:00

我也觉得“布洛陀”汉译为“无所不知的祖公”好像不太合语法,如果要这样译的话,似乎是“布陀洛”才更准确。。。。

庾楼月色 发表于 2011-7-28 15:15:00

<p>这个“佗”字汉味太浓了,按照我的想法应该是boux roj rai;要是这个音的话,我宁愿把它翻译成“刨制”---会刨制*原木、竹类*的人</p>

特捷 发表于 2011-7-28 18:24:00

<font face="黑体" color="#f70968" size="7">&nbsp;&nbsp;&nbsp;昨晚我又想了一下,似乎解释为——山里的阿佗更恰当些!我们这布是人的意思,而洛也有山(土岭)之意,这佗,倒像是人们借用赵佗之原意,反正,在我们这里,他的发音和“推”更接近!所以叫“山里的阿推”可能更恰当些!</font>

李子 发表于 2011-7-29 11:10:00

乱搅和越搅越乱

土人香草 发表于 2011-7-29 20:35:00

可能还是再回到民间,任何的猜测都只是猜测。

勒布巴哈 发表于 2011-7-29 16:53:00

在布洛陀的原地田阳,以及同边的几个县都是叫:bouq lwg doz,并不是bouq roz do.曾起何时有这个译法,真是郁闷----至于你信不信,我反正信了。。。。。
页: [1]
查看完整版本: [原创]关于布洛佗的汉译新解