[原创]关于布洛佗的汉译新解
<p><font face="黑体" color="#f70968" size="7"> <font size="4">关于“布洛佗”的意思,我认为可以解释为——一个叫“佗”的男子,大家以为呢?因为我们这里就有很多关于洛“佗”(阿佗)的传说,而且都是神话居多。</font></font></p> 我也觉得“布洛陀”汉译为“无所不知的祖公”好像不太合语法,如果要这样译的话,似乎是“布陀洛”才更准确。。。。 <p>这个“佗”字汉味太浓了,按照我的想法应该是boux roj rai;要是这个音的话,我宁愿把它翻译成“刨制”---会刨制*原木、竹类*的人</p> <font face="黑体" color="#f70968" size="7"> 昨晚我又想了一下,似乎解释为——山里的阿佗更恰当些!我们这布是人的意思,而洛也有山(土岭)之意,这佗,倒像是人们借用赵佗之原意,反正,在我们这里,他的发音和“推”更接近!所以叫“山里的阿推”可能更恰当些!</font> 乱搅和越搅越乱 可能还是再回到民间,任何的猜测都只是猜测。 在布洛陀的原地田阳,以及同边的几个县都是叫:bouq lwg doz,并不是bouq roz do.曾起何时有这个译法,真是郁闷----至于你信不信,我反正信了。。。。。
页:
[1]